Читаем Трагедии полностью

Сын варварки!.. Ты на себя взгляни:

Иль не знаешь ты, что древний Пелоп,

Твой дед родной, был варваром, фригийцем?

1330Что преподнес Атрей 156, отец твой, брату

Чудовищную снедь — детей его?

И сам рожден ты матерью-критянкой,

Которую отец застал с рабом

И вышвырнул безмолвным рыбам в пищу!

И ты меня рожденьем попрекаешь?

Тогда как мой родитель Теламон,

Наихрабрейший в войске, мать мою

В подруги получил — царевну тоже,

Лаомедонта дочь, 157— наградой бранной,

1340Которую вручил ему Геракл.

Двух благородных благородный сын —

Могу ль родного опозорить брата?

И смеешь ты лишать его — страдальца —

Честного погребенья? Где твой стыд?

Знай, что, его без погребенья бросив,

С ним заодно бросаешь нас троих.

Мне доблестней, в открытую сразившись,

Пасть за него, чем за жену твою

Иль Менелая. Думай о себе,

1350Не обо мне. Не оскорбляй меня!

Иль, дерзости дать волю не успев,

Сам от меня сбежишь, как трус ничтожный!


Хор


Царь Одиссей, ты вовремя подходишь,

Коль их не ссорить хочешь, а разнять.


Входит Одиссей.


Одиссей


Что с вами? Услыхал я издалека

Атридов крик над славным мертвецом.


Агамемнон


Тевкр только что обидными словами

Нас оскорбил, владыка Одиссей.


Одиссей


Да?.. Но готов простить я человеку,

Коль бранью отвечает он на брань.


Агамемнон


Я лишь бранил, — он дерзок был на деле.


Одиссей


Что ж сделал он? Чем оскорбил тебя?


Агамемнон


Упорствует, что не оставит трупа,

Что похоронит мне наперекор.


Одиссей


Могу ль, как друг, быть откровенным с другом, —

Грести с тобою вровень, как всегда?


Агамемнон


О, говори — не слушать не разумно:

Из всех аргивян ты — мой первый друг.


Одиссей


Так слушай же. Молю тебя богами:

1370Не оставляй его непогребенным,

Не будь жесток, не поддавайся гневу

И ненавистью лютой справедливость

Не попирай. Ему всех ненавистней

Я в войске был с тех пор, как мне был отдан

Доспех Ахилла. Все ж его позорить

Не стану, пусть он враг мой. Признаю:

Он был из нас, явившихся под Трою,

Всех доблестней, коль не считать Ахилла.

Его лишая чести, ты не прав.

1380Ведь не его, а божии законы

Ты оскорбляешь. Если умер честный,

Его нельзя бесчестить — пусть он враг.


Агамемнон


Из-за него со мной в борьбу вступаешь?


Одиссей


Да, враждовать могу лишь благородно.


Агамемнон


Ты должен сам попрать его ногами!


Одиссей


Не радуйся неправедным доходам.


Агамемнон


Быть праведным — не так легко царям.


Одиссей


На то советы преданного друга.


Агамемнон


Но честный подчиняться должен высшим.


Одиссей


1390Но уступать друзьям — победа тоже.


Агамемнон


Кого — подумай! — хочешь ты почтить?


Одиссей


Он был мой враг, но был велик душою.


Агамемнон


Так почитать погибшего врага?


Одиссей


Но в нем вражда пред доблестями меркнет.


Агамемнон


Однако же непостоянен ты!


Одиссей


Друзья сегодня — завтра нам враги.


Агамемнон


Друзьями ли считать таких друзей?


Одиссей


Не одобряю непреклонных душ.


Агамемнон


Однако ж люди примут нас за трусов!


Одиссей


1400За справедливцев люди примут нас.


Агамемнон


Так ты велишь дозволить погребенье?


Одиссей


Я даже сам приду сюда помочь.


Агамемнон


В подобном деле — каждый за себя…


Одиссей


Не за себя стоять, так за кого же?


Агамемнон


Тебе, не мне, припишут погребенье.


Одиссей


Тебя равно все честным назовут.


Агамемнон


Поверь, тебе и большую услугу

Я оказать всегда готов… Но он

Останется врагом мне лютым здесь

1410И в преисподней. Поступай как знаешь.

(Уходит.)


Хор


Безумец лишь способен, Одиссей,

Сказать, что ты не мудрым уродился!


Одиссей


Тебе я заявляю, Тевкр: отныне

Я — бывший враг — Аяксу другом стал.

В его похоронах и я желаю

Принять участье, выполняя свято

Все, чем должны мы лучших почитать.


Тевкр


О благородный Одиссей, — хвала

Твоим словам! Я худа ждал… Но вот

1420Ты, главный враг Аякса средь аргивян,

Один нам руку протянул, не стал,

Живой, над мертвым злобно издеваться,

Как сумасбродный полководец наш.

Явился к нам он с братом и хотел

Покойного лишить последней чести!

Так пусть отец державный на Олимпе

С Эринией, все помнящей, и с Правдой,

Вершащей суд, воздаст им злом за зло, —

Им, пожелавшим бросить на позор

1430Умершего. Но ты, о сын Лаэрта,

Сам в погребенье лучше не участвуй, —

Покойному, боюсь, то будет в тягость.

А в остальном ждем помощи твоей,

И ежели ты воинов пришлешь нам,

Мы рады им. О прочем позабочусь.

Знай, нам участье дорого твое.


Одиссей


А я хотел… но ежели ты против,

Я возражать не стану, ухожу.

(Уходит.)


Тевкр


Довольно! — мы времени много и так

1440Потеряли. Копайте могилу скорей!

А вы водрузите объятый огнем

Для святых омовений треногий котел.

Вы же, третий отряд,

Отправляйтесь немедля в Аяксов шатер, —

Принесите доспех его… кроме щита.

Ты, мой мальчик, рукой к дорогому отцу

Прикоснись и по мере силенок своих

Помоги мне его под бока приподнять.

До сих пор извергается черная кровь

1450Вверх из жил неостывших… Вы все, что ему

Назывались друзьями, — за дело, скорей!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор