Читаем Том 5. Драмы полностью

Какой же гордый вид, как будто в немСоединилися все души предков;

(обращаясь к портретам)

О вы! вы, образы людей великихСвоею мудростью и силой,Скажите мне, ужель гниющие,Немых гробов бесчувственные жертвыОтнимут у меня мою Эмилию?..Смешно! — я не могу себе представить,Чтоб мертвые имели предрассудки!..

Алварец

Фернандо! до меня доходят слухи,Что ищешь ты войти в мое семейство!..Безумец ты! — клянусь святою девой! —И мысль одна, мой милый, быть мне зятем,Должна казаться смертною обидой.

Фернандо

Желательно, чтобы моя обидаМогла вам заплатить за ваши…

Алварец

Мои обиды!.. слушай же, глупец,Что я скажу тебе, да со вниманьем.

Фернандо (насмешливо)

Как счастлив тот, кто может, оказавДобро один раз в жизни человеку,Бранить его глупцом сто раз — и каждый день!

Алварец

Узнать ты должен, наконец,Кто ты! — доселе содержал яТебя почти совсем как бы родного.Но с этих пор переменилось всё!Я повторю тебе, как ты попал сюда:С слугой однажды шел я из Бургоса*(Тогда еще я только что женился).Уж смерклось, и сырой туман покрылВершины гор. — Иду через кладбище,Среди которого стояла церковьЗабытая, с худыми окнами.Мы слышим детский плач — и на крыльцеНаходим бедного ребенка — то был ты;Я взял тебя, принес домой — и воспитал.

(Насмешливо)

Но для чего тебя там положили,И кто родители твои — бог знает!А я так не хочу и знать; да, да!

Фернандо (пораженный) (про себя)

Так, так, совсем, совсем забытый сирота!..В великом божьем мире ни однойТы не найдешь души себе родной!..Питался я не материнской грудьюИ не спал на ее коленях. Чуждый голосУчил меня родному языкуИ пел над колыбелию моей.

(Молчание.)

(Ходит взад и вперед. Потом опять приходит в спокойное положение.)

Алварец

О чем печален! — точно вот как было.Возможно ли тебе теперь женитьсяНа дочери моей? что после скажутДругие благородные испанцы?

Фернандо

Поговорят — и замолчат.

Алварец

Не замолчат, не слыхано у нас,Чтобы на улице найденный человекС семейством очень древним, благороднымМог сблизиться.

Фернандо

Сказать вам отчего?Боятся эти люди, чтоб тогдаИх равенство скорей не увидали…

(Алварец, подходит к портретам.)

Алварец

Вот этот, здесь, мой первый предок, жилПри Карле первом, при дворе, в благоволеньиУ короля — второй при инквизицииСвященной, был не в малых людях;Вот тут написано, что сделал он:Три тысячи неверных сжег и тристаВ различных наказаниях замучил.

Фернандо (насмешливо)

О, этот был без спору муж святой;Конечно, он причислен к лику?

Алварец (равнодушно)

Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 6 томах [1954-1957]

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия