Читаем Том 2. Проза. Переводы полностью

Переплыли воду реки Лалис,Едут верхами вдоль страстной земли.Видят: древний город Ерусалим.День был прекрасен, к привалу пришли,В монастырь явились дары сложитьИ на ночлег гордецы разошлись. Приготовил Карл чудные дары.В сводчатый цветной пришел монастырь.Там стоит алтарь: Отче наш святый,Здесь апостолам Бог читал Псалтырь.Здесь двенадцать кафедр еще видны,Тринадцатый трон — пуст, заперт на ключ.Карл туда вошел, от радости ликует,Как увидел кафедру, к ней подошел вплотную.Сел император чуть-чуть отдохнуть.Двенадцать пэров кольцом стали вкруг:Здесь еще никто сидеть не дерзнул. Карл поднял голову, светел лицом.На него взглянув, иудей вошел.Взглянул на Карла — дрожь его берет,Глядеть боится: слишком горд Карлон,Чуть не споткнулся и выбежал вон.По мраморной лестнице входит в дом,Вошел к патриарху и речь повел:«Идем в монастырь, готовьте купель,Хочу креститься как можно скорей!Вошли в монастырь двенадцать князей,С ними тринадцатый — всех красивей:Сам Господь Бог, как я уразумел.Господь с дюжиной апостолов всей».Услышал — ризу надел патриарх,В белых стихирях клириков позвал,Рясы, клобуки одеть приказал.С пышным клиром к Карлу выходит сам.Ему навстречу государь Карлон,Снял корону и наклонил свой лоб.Облобызались, ведут разговор.Сказал патриарх: «Вы откуда, сир?В мой монастырь никто не смел входить,Разве я кого прикажу впустить».«Сир, я зовусь Карл из Франкской земли,Дюжину царей к себе приманил,Бога любя, пришел в Ерусалим, —Крест и гробницу я пришел почтить».Патриарх ответил: «Вы, сир, храбрец, —Сядьте на кафедру, где Бог сидел,Карлом Великим нарекайтесь днесь».Карл ответил: «Велик Бог пятьсот раз!Честных реликвий нельзя ли мне дать?Я бы их французам там показал».Патриарх ответил: «Берите хоть горсть.Симеона руку берите вот,Я пошлю за Лазаря головойИ Степана-мученика дам кровь».Карл благодарит, отвесил поклон. Французам в палатах стелют постель —Двенадцать пэров устроились все.Гуг-сильный велел им вина принесть.Он силен, лукав, во зле закоснел.В сводчатом зале в мраморном столбеВ головах у пэров Втируша сел,В скважину за ними всю ночь глядел.Свет от карбункула нельзя светлей,И все было видно, как в майский день.Гуг-король сильный уходит к жене,А Карл и франки легли на ночлег:Сейчас начнется бахвальство князей.

2

Государь, Великий Карл, сказал:«Моя похвальба впереди других.Пусть выберет человека сильный король ГугИз всей своей челяди, чтоб был крепок и могуч,Пусть напялит на себя две кольчуги и два закрытых шлемаИ сядет на коня тонконогого, как ветер, —И пусть король мне одолжит саблю с рукоятью золотой резьбы, —Я порублю оба шлема, там, где ярче всего их блеск,Пополам разобью кольчуги и шлемы с россыпью заморских камнейИ седло с загривком тоже разрублю пополам.Саблю загоню в землю и, если не выдерну сам,Ни один человек из костей и мяса ее не вызволит вновь,Пока не разроет землю в меру длины копья».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — вы могучи и крепко сложены.Король Гуг поступил безумно, допустив вас под свой кров.Если я еще услышу этой ночью ваш дикий бред,Завтра утром, чуть свет забрезжит, я вас выпровожу вон». И опять говорит император: «Похваляйтесь, племянник Роланд».Роланд отвечает: «Охотно, государь, если есть ваш приказ.Попросите вы Гугона одолжить мне Олифант.Я из города выйду в поле, стану посреди лугов.Столько воздуха я выдую, такой ветер зашумит,Что во всем этом городе — а он весьма велик —Не останется ни ставенки, ни дверцы на петле,Будь хоть медная литая, не в пример другим прочна,Чтобы ветер не подхватил ее, не хлопнул одну к другой.Я скажу: силен король Гуг, если он тогда устоитИ усов не потеряет, опалив их на огне.А когда волчком завертится — с шеи лисий мех,А когда совсем споткнется — горностаевый мех с плеч».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — мне не нравится эта похвальба.Король Гуг поступил как безумный, допустив его под свой кров». «Государь Оливьер, похваляйтесь», — говорит вежливый Роланд.Князь Оливье отвечает: «Охотно, лишь бы только Карл мне разрешил». А вы, государь епископ, не хотите ль загнуть похвальбу?»Турпин отвечает: «Конечно, если воля Карла такова.Пусть из своих конюшен выберет завтра корольТрех скакунов наилучших, выпустить в поле гулять.Справа за ними я буду бежать и, на полном ходуПока не вскочу на среднюю лошадь, двух других не коснусь.Крупных четыре яблока я зажму в кулак, —С руки на руку буду их перебрасывать и ловить,Предоставив моей лошади свободу и самый быстрый ход.Если же хоть одно яблоко выскользнет из моей руки,Карл, государь великий, пусть плюет мне железом в глаза».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — эта похвальба совсем хороша:Не содержит ничего обидного для господина моего короля». Говорит Вильгельм из Оранжа: «Господа, дайте мне хвастнуть.Видите этот шар, огромнее его не бывает, —Сколько ушло на него золота, сколько наверчено серебра!Сдвинуть с места его бились, бывало, тридцать человек.Ничего не могли поделать: такая тяжелая кладь.Подыму его рано утром одной рукой,А потом его выкачу на середину дворцаИ в стене сделаю пробоину в сорок локтей».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — вам верить нельзя.Король Гуг поступит безумно, отказавшись вас испытать.Раньше, чем вы обуетесь, утром ему шепну». И еще говорит император: «Пусть хорохорится Ожье,Князь из Данемарка, мастер трудных дел».«Хорошо, — сказал храбрый, — я вашу службу несу.Этот могучий свод колонны поддерживает весь дворец.Нынче утром он так забавно вертелся вместе с дворцом.Завтра он будет трещать в моих могучих руках.Затрещит столб могучий, упадет навзничь,Зашатается дворец, вместе с ним рухнет.Подвернутся людишки — им несдобровать.Король Гугон будет глуп, если не спрячется в угол».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — этот человек объелся белены.Да не допустит Господь исполненья такой похвальбы!» Говорит император: «Князь Наймон, похвалитесь как следует».«Хорошо, — отвечает храбрый. — Я мастью сед.Пусть мне подаст Гугон свою кольчугу темной меди.Завтра, как получу, сейчас же ее одену:Я так отряхнусь и сзади и спереди,Что, будь эта кольчуга из белой иль черной меди,Все равно, — как солома, разлезутся ее петли».«Клянусь Богом, — сказал Втируша, — вы стары и седы,Шерсть ваша белая, а мышцы для победы». Император сказал: «Беранжер, вам тоже нужно хвастнуть».«Если на то ваша воля, — Беранжер отвечает, — пусть.Король может собрать сабли всех своих рыцарей в горсть.По самое горло из золота в глубокую землю врыть,Чтоб в небо глядели щетиною одни лезвия вверх.На верхний пролет башни я подымусь пешИ прямо на их сабли с высоты налечу, как смерч.Рукояти погнутся, сабли рассыпятся вдребезги, в сор,Друг друга изрубят сабли, клинок зазубрит клинок.Ни одна меня не поранит, я встану свеж и здоров:Ни царапины, ни раны,не увидите ничего!»«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — человек объелся белены.Если правду говорить, как железо, его плоть закалена». Bимператор: «Теперь похваляйтесь, Бернардс».Князь отвечает: «Охотно, если есть на то ваш приказ.Слышите этой обширной воды в берегах шум?Завтра ее до капли выплесну из берегов,Выведу на луговины у вас у всех на глазах,Затоплю все подвалы, сколько их в городе есть.Вымочу людей Гугона, пополощу их в воде,На самую высокую башню самого заставлю влезть.Он не раньше сползет на землю, чем я скажу ему: «слезь».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — этот человек одержим.Король Гуг поступил безумно, сделав его гостем своим». Князь Бертран говорит: «Пусть хвалится мой дядя».Эрно из Жиронды сказал: «Я готов Святой Троицы ради.Пусть возьмет король Гуг свинца четыре клади,Вольет в один котел, растопит и расплавит.Глубокое корыто велит поставить на пол,Наполнит до краев свинцовой жидкой лавой.До девятого часа в нем я просижу, как сяду.Когда, покрывшись коркой, затвердеет свинец,Хорошенько осядет, я выйду из сплаваИ свинец разломаю как ни в чем не бывало.Не прилипнет ко мне на Божию коровку ни осколка сплава».«Вот это похвальба! — говорит Втируша. —Никогда не слыхал о таких толстокожих —Если он не врет, у него железная кожа». Говорит император: «Похваляйтесь теперь вы, сударь Аймер».Аймер отвечает: «Охотно, если есть на то ваш приказ.Есть у меня шапочка алеманского шитья,Подбитая мехом заморской рыбы большой.Когда я нахлобучу эту шапочку на свой лобИ Гуг, проголодавшись, обедать сядет за стол,Я съем всю его рыбу и светлый выпью кларет.А потом размахнусь сзади и тресну его по голове,Так тресну, что от боли он полезет под стол.Тогда я вырву бороды и выщиплю всем усы».«Клянусь Богом, — сказал Втируша, — этот человек сошел с ума,Король Гуг поступил как безумный, допустив его под свой кров». «Сударь Бертран, похваляйтесь», — император говорит.Князь отвечает: «Охотно, приятно вам послужить.Принесите мне завтра утром два хороших крепких щита.Я выйду за город, в поле на старинный взберусь холм.Там щиты я столкну вместе, в воздухе их потрясу,Высоко их вверх подброшу, подыму такой громкий вопль,Что во всей окружной местности на четыре лье кругомВсе олени испугаются, разбегутся серны в лесах,Не останется нигде ни косули, ни лисицы, ни дикой козы».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — мне не нравится эта похвальба.Это может не на шутку огорчить моего короля». «Похваляйтесь, сударь Герин», — говорит император Карл.Князь отвечает: «Охотно. Завтра на людяхПринесите мне крепкое, годное к метанью копье.Пусть будет большое и неуклюжее, под стать разве мужичью.Древко длиной с яблоню, железный наконечник в сажень.На верхушке этой башни, на этот мраморный столбПоложите две денежки, два динария, один на один.Я же выйду за город, в поле, отмерю половину лье.Вот тогда глядите в оба: увидите, как я метну копье.На прицел возьму башню, одну денежку собьюТак нежно и осторожно, что другая не зазвенит.Так легко побегу обратно, так стремительно побегу,Что бегом добежать успею на каменный этот порогИ копье перехвачу рукою, прежде чем коснется земли».«Клянусь Богом, — говорит Втируша, — эта похвальба стоит трех других.Ничего в ней нет постыдного для господина моего короля». Когда князья нахорохорились и заснули крепким сном,Тихонько вышел из комнаты Втируша, что слышал все.Подошел к дверям той комнаты, где спал король Гуг,Скользнул в дверь полуоткрытую, в головах постели стал.Император проснулся, волнуется, хочет новости узнать:«Ну как, что французы делают? И Карл, что с лица горд?Как промеж собой разговаривают и долго ль будут гостить?»«Ей-Богу, — говорит Втируша, — об этом они ни гугу.Всю ночь насмехались над вами, оскорбляли вас всю ночь».И похвальбы ему передал так, как он их запомнить мог.Гуг-король его выслушал, от печали потемнел. «Клянусь Богом, — восклицает он, — король Карл совсем одурел,Когда слова шалые про меня говорил.А я вчера в палату каменную пустил их ночевать!Если завтра же не распутают похвальбы, что ночью сплели,Я снесу им всем головы мечом-колдуном!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Мандельштам О.Э. Сочинения в двух томах

Похожие книги

Крещение
Крещение

Роман известного советского писателя, лауреата Государственной премии РСФСР им. М. Горького Ивана Ивановича Акулова (1922—1988) посвящен трагическим событиямпервого года Великой Отечественной войны. Два юных деревенских парня застигнуты врасплох начавшейся войной. Один из них, уже достигший призывного возраста, получает повестку в военкомат, хотя совсем не пылает желанием идти на фронт. Другой — активный комсомолец, невзирая на свои семнадцать лет, идет в ополчение добровольно.Ускоренные военные курсы, оборвавшаяся первая любовь — и взвод ополченцев с нашими героями оказывается на переднем краю надвигающейся германской армады. Испытание огнем покажет, кто есть кто…По роману в 2009 году был снят фильм «И была война», режиссер Алексей Феоктистов, в главных ролях: Анатолий Котенёв, Алексей Булдаков, Алексей Панин.

Макс Игнатов , Полина Викторовна Жеребцова , Василий Акимович Никифоров-Волгин , Иван Иванович Акулов

Короткие любовные романы / Проза / Историческая проза / Проза о войне / Русская классическая проза / Военная проза / Романы