Читаем Том 2 полностью

Боюсь, что не сойдетесь вы в цене.Будь даже золота у вас, алмазов,И перлов, и рубинов, и топазовНе меньше, чем расходует поэтНа то, чтобы изобразить рассвет,—Вам не купить и этой туфли, знайте!Но вот и провожатый мой. Прощайте!

(Входит в дом Леонардо.)

Флоренсьо

Красотка своенравна!

Рикардо

Дайте срок:Я хитрость в ход пущу и кошелек.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, Фабьо.

Фабьо

Подожди, сейчас он выйдет.Я корзину отдал Педро.

Элена

Хорошо. Смотри же, Фабьо,Никому не проболтайсяО секретном порученье,Что мне дал наш господин.Ну, ступай.

Фабьо

Я через часЗа тобой вернусь.

Элена

Пожалуй.

Фабьо

Кто такие эти франты,Что с тобой точили лясы?

Элена

Два прескучных кавальеро.Видишь ли…

Фабьо

Я вижу, вижу!

Элена

Вот как? Кучерская ревностьМне не слишком по душе.

Фабьо

Если эти два фазанаПодлетят к тебе еще раз,То, клянусь, я их привечуМастерским тычком ножа.

Элена

Здесь покои дон Хуана?

Фабьо

Да.

Элена

Ступай.

Фабьо

До скорой встречи.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан, Педро и Элена, которую они не замечают.

Дон Хуан

От несчастия такогоВовсе пал я духом, Педро.Снова рясу надевать?..

Педро

Что ж тут остается делать?Может, родственники силойВ Херес увезли ее?

Дон Хуан

Поклялась, что будет ждать!

Педро

Мы уехали, — и сразуК нам доверье испарилось.Женщины непостоянны.

Дон Хуан

Ну, конечно, здесь обман!Слуги, видишь ли, не знают,С кем, куда сеньора скрылась.

Педро

Прежде чем надеть сутану(Ведь за это вся СевильяНас с тобой поднимет на смех),Потолкуем с той рабыней,Что хозяйством управляетВ доме твоего отца.

Дон Хуан

Издали мне показалось,Сложена она недурно.

Педро

Ничего.

Дон Хуан

Я восхищен!Не поверишь, что рабыня.

Педро

А меня, признаться, большеВ восхищение приводятДва китайских одеяла:Нас они зимой согреют,Летом от жары спасут.

Элена

(в сторону)

Сердце и душа трепещут.

(Громко.)

Здесь, у ваших ног, сеньор,Ваша верная рабыня.

Дон Хуан

Полно, полно!.. Иисусе!Кто ты? Подними лицо!Педро! Кто это?

Элена

Мне слезыНе дают лица поднять.

Педро

Господи! Наверно, обаУпились мы!..

Дон Хуан

УпиваюсьАнгельскими я слезами!..Ты мираж иль сновиденье?..О любимая! Ответь:Неужели образ твойЛишь моим воображеньемСотворен из пустоты?

Педро

Отвечайте же, сеньора,Кто вы? Может, это козниЧернокнижников севильских?Это вы? Или нам нужноУносить отсюда ноги?

Элена

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги