Читаем Том 2 полностью

О да, она невольница, служанка,Однако же, притом… Да вот, взгляните сами.

Элена и Фабьо с корзиной в руке выходят из дома дона Фернандо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Элена и Фабьо.

Фабьо

(показывая на дом Леонардо)

Этот дом.

Элена

Уже пришли?

Фабьо

Ты, видно, из приходаСвятого Пешехода?Дала обет пять тысяч миль пройти?

Элена

Откуда знать мне? Вечно взаперти.

Фабьо

Что ж, ключницы от века домоседки:Известно, — важным птицам место в клетке.Пример со знатных дам бери теперь:Гляди в окно, коль выхода нет в дверь.

Элена

По-моему, скучнее нет занятья.

Фабьо

Глядеть в окно? Ты вовсе без понятья.

Элена

Я не цветок, чтобы торчать в окне.

Рикардо

(к Флоренсьо)

Ну, как? Теперь поверили вы мне?Понравилась вам эта индианка?

Флоренсьо

Прелестная смуглянка!Какую вы жемчужину нашли!Она ценней сокровищ всей земли.

Элена

(к Фабьо)

Скажи, что за тобой иду я следом.

Фабьо входит в дом Леонардо.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флоренсьо, Рикардо, Элена.

Рикардо

(к Флоренсьо)

Предмет моей любви теперь вам ведом.

Флоренсьо

Вы видите, слугаВошел в дом к Серафине.

Рикардо

О, как она прекрасна и строга:Во всем равна богине…Постой мгновенье, Барбара! Постой!

Элена

Сеньор! Любезны слишком вы со мной.Умерьте ваше рвенье!

Рикардо

В ответ на мой восторг — пренебреженье?

Элена

Какие на меня у вас права?

Рикардо

Права любви.

Элена

Красивые слова,Приманка. Ловят на нее упрямоМужчины женщин со времен Адама.

Рикардо

Чего желаешь, — бархат, шелк, парчу?..

Элена

Я о своих желаньях умолчу.

Рикардо

Тебя избавлю я от рабской доли.

Элена

А может быть, я счастлива в неволе?

(Указывает на дом Леонардо.)

Здесь жизнь моя и все мои мечты.

Рикардо

Ах! Значит, Леонардо любишь ты?

Элена

А разве дон Хуан не лучше?

Рикардо

Боже!И ты влюбилась в дон Хуана? Тоже?

Элена

Он скоро женится…

Рикардо

Люби меня!Взгляни, — я полн любовного огня!Я изменил обычаям и вкусамРодной страны и сделался индусом:Отныне я, о мой златой кумир,Язычества сторонник.Ты — солнце, освещающее мир,А я — солнцепоклонник.Прекрасна эта ручка, но сейчасЕй красоты прибавит мой алмаз.

Элена

Я благодарна доброму сеньору,Но перстень этот мне не будет впору.Я бедная раба,И чересчур рука моя груба,А честь и совесть чересчур негибки.

Рикардо

Прости! Тебя обидел по ошибке.Позволь мне к лепестку твоих ланитПритронуться хоть пальцем.

Элена

Экий стыд!Перебирайте лучше в пальцах четки,А я боюсь щекотки.

Рикардо

Твой господин тебя уступит мне.

Элена

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги