Читаем Том 2 полностью

Как возможно!Такой вопрос недопустим.Да, чтобы вам известно было:Мой род старей Мафусаила[25],И вправе я гордиться им.

Фелисьяна

Так чтоб никто и никогда…Ты слышишь?.. не узнал об этом!

Корнехо

Клянусь хоть перед целым светом.

Фелисьяна

Итак, ты мне поможешь, да?

Корнехо

Что, вы не знаете Корнехо?

Фелисьяна

Мне надо сбить с Альберто спесь.Уж слишком взял он волю здесьИ загордился от успеха.

Корнехо

Да! Арагонский шалопай,Ничтожнейший из оборванцев…Подумаешь, учитель танцев,А гордость — хоть не подступай!Учитель тоже! ЭстрамботуВчера хотел мне показать —Так вот, я должен вам сказать,Что он не знает даже счету!

Фелисьяна

Тебе ларец хочу я дать,Снесешь его к нему секретно…

Корнехо

Ларец? Зачем?

Фелисьяна

И незаметноК нему поставишь под кровать.

Корнехо

А! Понимаю всю интригу…

Фелисьяна

Ступай же с богом.

Корнехо

И не прочьЯ в этом деле вам помочь:Уж мы проучим прощалыгу!

(Уходит.)

Фелисьяна

Обманом за обман плачу!Месть будет только справедливой,Я жду ее нетерпеливо,—О, как я отомстить хочу!Для женской мести нет предела:Не успокоюсь до тех пор,Пока изгнанье и позорНе испытает он всецело.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фелисьяна, Альдемаро, Флорела.

Альдемаро

(не замечая Фелисьяны)

Флорела! Я с ума схожу,Душа сомнением томима…О, невозможность нестерпима:Я с ужасом вперед гляжу!

Флорела

(не замечая Фелисьяны)

А для моей любви, поверь,Нет невозможного на свете.Мы победим. Брось мысли эти!

Альдемаро

(заметив Фелисьяну, меняет тон)

Позвольте руку мне теперь…

Флорела

Что?

(Поняв.)

Да!

Альдемаро

Но если кавалеруВы руку не хотите дать,То я для танцев показатьМогу еще одну манеру:Держать платок за уголки…

Фелисьяна

Флорела!

Альдемаро

Раз, два, три, четыре…

Фелисьяна

(в сторону)

Хитрей обманщиков нет в мире.

Альдемаро

Не отнимайте же руки!

Флорела

А как же быть при повороте?

Альдемаро

На время можно разойтись.

Фелисьяна

На миг от танцев оторвись,А то вы день и ночь в работе!Все танцевать да танцевать,Как будто больше нет и дела!И как тебе не надоело?

Флорела

Не стану от тебя скрывать:Я к танцам прямо страсть питаю,А где такое чувство есть,Ничто не может надоесть.Мне кажется, что я летаю…Да, я нашла свой идеал.Альберто ведь такой учитель,Что, кажется, пустынножитель,И тот бы с ним затанцевал!

Альдемаро

Готовим мы для маскарадаПрекрасный танец в вашу честь.

Флорела

Хотим сюрприз тебе поднесть!

Фелисьяна

Сюрприз? Я буду очень рада!

(К Альдемаро.)

Я приготовить вам хочуСама сюрприз.

Альдемаро

Мне? Что ж такое?

Флорела

Кто ж будет танцевать?

Фелисьяна

А двое:Мужчина с дамой…

(Смеясь.)

Я шучу!Что ж вы готовите такое?Скажите!

Альдемаро

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги