Читаем Том 2 полностью

Альберто обманул вас низко,Меня он предал. Между темС ним у меня была совсемДругая послана записка.В той был ответ совсем другой,Не нарушавший чести правил,А в этой, верьте, не поставилЯ ни единой запятой.Я в том письме писал Флореле,Что сердце ей навек отдам,Что жизнь кладу к ее ногамИ докажу любовь на деле.За милость я благодарилЕе коленопреклоненно,А ночью, счастьем окрыленный,В сад на свиданье поспешил.Туда стремился я как к раю,И что ж? Какой нашел прием?Как я в отчаянье своемОстался жив — не понимаю!Подумайте! Позвать самой,И вдруг — прогнать так беспощадно?Жизнь сразу стала безотрадна:Как Ифис в древности седой,Я все сомнения и мукиГотов был смертью прекратить.Так это все Альберто штуки!Меня он хочет погубить.За что? Зачем?

Фелисьяна

Мне это ясно:Он ревновал Флорелу к вам.

Вандалино

Как ревновал?

Фелисьяна

Ну да, он самВлюблен в мою сестру.

Вандалино

Несчастный!Ему я вверил жизнь моюС минуты первого знакомства,И вдруг — такое вероломство…Но я предателя убью!

Фелисьяна

Нет! Репутации сестрыВы этим только повредите.Сеньор! Вы лучше подождитеИ помолчите до поры.Коль вы его не пощадите,Свет все узнает, и наш домНавек покроется стыдом.

Вандалино

О, раз вы этого хотите…

Фелисьяна

За вас сама я отомщу:Отцу как надо все представлюИ дом наш от врага избавлю.

Вандалино

Я большей мести не ищу.

Фелисьяна

Уж мы управимся с танцором,Он потанцует у меня:Не позже нынешнего дняОн будет выгнан прочь с позором.Да, живо уберется прочьНесчастный этот оборванец —Ему придется кончить танец,А вам берусь во всем помочь.Примусь за дело я сегодня,Поговорю сегодня ж с ней.Для счастия сестры моейЯ прямо стать готова сводней!

Вандалино

О Фелисьяна! Ваше имя —«Счастливая», и вам оноНедаром, вижу я, дано;Устами нежными своимиВернули счастие опятьОдним лишь словом вы мгновенноТому, кто мог во всей вселеннойСебя несчастнейшим считать.Кто б мог подумать, что злодейМое письмо другим подменитИ больно честь мою заденетПреступной клеветой своей!Теперь у вас в руках, сеньора,Флорелы милость мне вернутьИ объяснить, что я отнюдьНе заслужил ее укора.

Фелисьяна

А вы за подписью своейПисьмо ей напишите снова,Насчет свидания ночногоОпять уговоритесь с ней.Мы все поправим. Чтоб у васУж не было сомненья в этом,Пойду к сестре я за ответомИ к вам сюда вернусь сейчас.Пусть подтвердит своей рукой,Что ждет вас ночью на свиданьеИ вам подпишет обещанье,Что будет вашею женой.А уж написанного словаНе смеем не исполнить мы!

Вандалино

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги