Читаем Теория риторики полностью

В наше время, время письменно и машинно создаваемой речи, есть возможность проследить становление речи на разделении труда при создании речи. Б.В. Томашевский в работе "Писатель и книга. Очерк текстологий" был первым, кто рассмотрел механизм разделения труда при создании литературного произведения. Б.В. Томашевский различает следующих речедеятелей, участвующих в создании текста художественного произведения и вносящих свой труд в создание его окончательного смысла и формы: автор --- издатель --- редактор и цензор --- корректор - типографский работник.

Автор и издатель находят друг друга по симпатии к общему представлению о задачах данного произведения по критериям его общего содержания и соответстви стилевым течениям. Редактор и цензор изменяют содержание авторского текста исходя из требования общества к идейностилевому содержанию произведения; корректор обычно вступает в конфликт с авторской орфографией и пунктуацией. В итоге этого конфликта возникает компромисс, когда в наборном экземпляре появились изменения авторской рукописи, идущие от редактора и корректора. После этого следуют набор и корректура, когда в текст вносятся новые изменения.

Эти изменения существенно влияют на стиль


и смысл печатного текста. К этому процессу, объективируе мому изменениями и правками, можно было бы добавить и те дополнительные смыслы, которые вносит художествен ное оформление текста, шрифты и переплет. Изменения, вносимые в текст типографским процессом, Томашевский не исследовал, но они могут быть прослежены, пользуясь его методикой.

Выработка текста массовой информации, рекламы и информатики сохраняет принципы разделения труда и вносит в него новые осложнения. Однако эти процессы, важные для раскрытия смысла текста, также могут быть учтены.

Особым вопросом является психология порождения письменной речи, котора требует от человека связи глаза и руки и развивает осязательномоторные свойства личности, меняя тем самым структуру восприятия и выражения. Дл психологии письменной речи это состовляет особую проблему.

Знания механизма порождения речи письменной и устной несомненно вооружают получателя речи, ибо главной проблемой сегодня остается защита человека от разного рода речевых воздействий. Поскольку в любом виде словесности воспринимает речь отдельный человек --- получатель и целью создателя речи является склонить получателя к своим предложениям, риторика


восприяти речи важнее риторики


создания речи. Риторика


восприятия речи управляет риторикой


создания речи, так как получатель речи задает создателю речи этические и смысловые границы для изобретения.

Современные практические работы по речевым коммуникациям прежде всего преследуют цель облегчения восприятия основного нового смысла высказываний. Так создаются письмовники, открытки и письма со стандартны ми текстами, документные формы, позволяющие быстро считывать главную, новую информацию. Письменные тексты озаглавливаются и разделяются на абзацы, в письменных газетных текстах формируются рубрики и дополнительно к заголовкам создаютс надзаголовки и подзаголовки и сам формуляр информационных текстов подчеркивает разделение факта и комментария.

В рекламном тексте все подчиняется быстроте восприятия содержания, а в компьютерном информационном поиске все делается для удобства поиска и компрессии информации, чему служит также наглядная графика.

Это значит, что практика усовершенствования речевой коммуникации ставит на первое место воспринимае мость и понимаемость текстов. Идеи и структура риторики получателя текста дана в исходном виде риторики


Аристотеля, состоящей из трех глав, а в каждой главе рассматривается по два основных понятия, которые относятся к восприятию и пониманию текста. На схеме 2.2 показано, как эти шесть понятий укладываются в акт коммуникации


между говорящим и слушающим.

Схема 2.2


Линии, соединяющие на данной схеме говорящего и слушающего, показывают слои смысла, отвечающие различиям внутри общего впечатления, производимого оратором на слушающего.

Образ оратора --- не то же самое, что оратор, а то, как оратор представляет себя аудитории. В отличие от актера, который представляет публике воображаемый персонаж, ориентированный на тип человека (страстный, несчастный, злой, добрый и т.д.) в определенных, также воображаемых положениях, оратор должен представлять себя "по правде", т.е. исходя из реальных обстоятельств, а не из воображае мых. Это первое условие понимаемости оратора как человека. Вторым условием является то, что оратор в любой своей речи должен быть самим собой, т.е. держаться в принципе одних и тех же взглядов и оценок.

Сравним:

Актер --- воображаемые обстоятельства --- воображаемая личность;

Оратор --- реальные обстоятельства --- реальная личность.

Актер не отвечает за последствия своей речи, так как все, что он показывает публике, --- условно. Оратор всегда отвечает за последствия своей речи, так как то, что он говорит, касается не воображаемых обстоятельств, а реальности, и он сам --- действующее лицо среди других действующих лиц в его аудитории.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки