Читаем Тания (Ликутей Амарим) полностью

Тания (Ликутей Амарим)

«Тания» («изучение»), также «Ликутей амарим» («собрание изречений») — основополагающая книга по хасидизму. Главное творение «старого ребе» Шнеура Залмана (1745–1812), основоположника хасидского учения Хабад, впервые опубликованная в 1797 году.Книга, как указывает её автор, написана для «ищущих» и «смятенных». Это произведение по еврейской этике, его автор сосредоточен на силах добра и зла в человеческой природе и в окружающем мире. Здесь нет схоластической философии, полемики или систематического рассмотрения многих философских проблем. «Тания» пытается стать практическим руководством, намечая новый путь Божественного служения, на котором различные части книги должны быть путеводителями.Под общей редакцией проф. Г. Брановера.

Шнеур Залман бар-Борух

Иудаизм / Религия, религиозная литература18+

Шнеур Залман бар-Борух

Тания (Ликутей Амарим)

«Сефер шель бейноним»

(«Книга о том, как взбежать зла и приблизиться к праведности»)

В этой книге собраны отрывки из святых книг и высказывания учителей, наделенных высшей святостью, чьи души покоятся в раю. Эпиграфом для нее служит стих «Ибо слово [Г-спода] близко душе твоей, оно на устах твоих, в сердце твоем, и исполнится оно [благодаря тебе]» [Дварим, 30:40]. Цель книги — в доступной форме объяснить, что именно нужно делать для того, чтобы принять Его слово в свою душу. В ней указаны два пути к этому: долгий и короткий — и на обоих человеку помогает Всевышний, благословен Он.

[При втором издании книги] в нее добавлено «Послание о покаянии», написанное нашим руководителем, наставником и учителем, да будет душе его покойно в раю, в котором описаны два пути, ведущие к раскаянию: долгий и короткий, — и все духовные аспекты процесса возвращения к Творцу, а также еще одна часть, «Святое послание», в которой изложено учение автора, записанное им собственноручно, а не продиктованное ученикам, и потому язык ее отмечен его неповторимым стилем. Все эти сочинения объединены воедино, и автор их, раби ШНЕУР-ЗАЛМАН, чья душа пребывает в небесных высотах, которому Святой [Творец] даровал частицу Своей славы, наш руководитель, наставник и учитель, великий мудрец, наделенный Б-жественным разумом, вечный светоч наш, гордость поколения, в котором он жил, венец и великолепие Израиля, почитаемый Всевышним и людьми, — подобен недремлющему святому ангелу, спустившемуся с небес.

Книга подготовлена к изданию редколлегией

«Оцар гахасндим» Истерн паркуэй, 770 Бруклин, Нью-Йорк

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

«Тания» — главное творение Старого Ребе, раби Шнеура-Залмана (1746–1813; 5505–5573 по еврейскому летосчислению) — основоположника хасидского учения Хабад. Книга состоит из нескольких трактатов, первый из которых называется «Книга средних» (т. е. людей, занимающих среднюю ступень между праведниками и злодеями), за ним следуют: «Врата единства и веры», «Послание о покаянии», «Святое послание» и «Заключительный трактат». Трудно перечислить, какие проблемы затрагивает автор, гораздо правильнее сказать, что, пожалуй, нет такой моральной, этической или философской проблемы, которой не нашлось бы места в небольшой по объему книге. Здесь и преодоление человеком своего животного начала, и соотношение духа и материи, и принципы еврейского воспитания, и творение Нечто из Ничто, и духовные и физические взаимосвязи поколений, и концепции пространства и времени, и величие заповедей, и эманация Б-жествен-ного света, оживляющего миры духовные и земной материальный мир, и другое. А над всем этим и во всем этом испытываемые и проповедуемые автором необъятная любовь к ближнему и ощущение святости этого мира, призванного быть «жилищем» сотворившего его Б-га. Неискушенному читателю, воспитанному на убогом систематизме университетских учебников, изложение кажется с первого взгляда бессистемным, но чем больше он углубляется в изучение, тем больше раскрываются ему глубинные ассоциации и невидимые огрубевшему от неодухотворяемой телесной жизни разуму взаимосвязи проблем, и недаром давно уже поняли искушенные в Торе, что каждое слово и каждая буква в книге «Тания» полны глубокого, неисчерпаемого смысла и духовной силы и что надо строго беречь их священный строй, открывающий жаждущим знания и совершенства все бблыпие высоты духа.

* * *

Издательство «Шамир» работает над русским переводом «Тании» уже около двух десятилетий. Около десяти лет тому назад были изданы первые три части книги. Сейчас, с Б-жьей помощью, мы выпускаем, наконец, первый полный перевод «Тании» на русский язык. Перевод снабжен комментариями, взятыми из трудов И. Корфа, А. Юдаси-на, сборника известных комментариев раби Шмуэля-Гронема Эстер-мана, записанных слушателями Любавичской йешивы, уроков по книге «Тания» на идише р. И. Вайнберга, сборников комментариев, составленных р. А. Хитриком.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика