Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

галахический Шульхан арух гарав.

Хафец Хаим — так называют раби Исраэля Меира Кагана ( 1839 — 1933) по

заглавию его первой книги, изданной в 1873 году. Был знаменит

благочестием ученостью и скромностью, автор многочисленных работ.


Оглавление


ЖИЗНЬ ............................................................. 5

РЕЛИГИЯ И ЖИЗНЬ ....................................... 61

КАБАЛА .......................................................... 141

МАГИЯ И КАБАЛА ........................................ 185

ФИЛОСОФИЯ ................................................. 208

ЕВРЕЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ .............................. 263

ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ

МЕДИЦИНА .................................................... 275

ЭПИЛОГ ........................................................... 277

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ...................................... 278

КРАТКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ...................... 294


КНИГА ИЗДАНА

В ПАМЯТЬ

МАТЕРИ

ЭТИ РАБИНОВИЧ

И ОТЦА

ЗАЛМАНА РАБИНОВИЧА


ТАЙНЫ ЕВРЕЙСКИХ МУДРЕЦОВ


Сборник издан по заказу

Всеукраинского Еврейского Конгресса

и Объединенной Еврейской общины Украины

на средства Вадима РАБИНОВИЧА


Книга подготовлена к печати

Издательским домом «CN-Столичные новости»

(01023, Украина, Киев-23, ул. Мечникова, 14/1)


Составитель — Вадим РАБИНОВИЧ


Под общей литературной редакцией

Владимира КАЦМАНА


В создании книги принимали участие:

Редактор

Ирина ЛЮТИКОВА

Компьютерный дизайн и верстка

Сергей КРУГЛЯНИЦА

Литредактор-корректор

Ирина САВОТИНА

Технический секретарь

Наталья СИДОРОВА

Выпускающий редактор в типографии

Александр ТРОЯН


Подписано в печать 3.08.2005 г.

Бумага мелованная. Гарнитура Петербург.

Печать офсетная.

Отпечатано издательством «Сталь»

(г. Киев, проспект Освободителей, 1)


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика