Читаем Тайна Моря полностью

Тайна Моря

Молодой англичанин Арчибальд Хантер приезжает в тихий уголок Шотландии, где бывал уже не раз. В первый же вечер к нему является старуха, которая утверждает, что он обладает даром предвидения. Арчибальд не воспринимает новую знакомую всерьез, пока не предугадывает несколько смертей. Молодой человек испуган — он не знает, что и этот страшный дар может быть ему полезен. Его ждут опасные приключения: поиски сокровищ, разгадка шифра и спасение возлюбленной из ловушки похитителей.Незаслуженно забытый роман о любви, чести и доблести от создателя «Дракулы» продолжает совместную серию переводов Букмейта и «Подписных изданий».В оформлении обложки использован фрагмент гравюры Охары Косона «Три чайки» (Рейксмюсеум, Нидерланды).

Брэм Стокер

Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Мистика18+

<p>Брэм Стокер</p><p>Тайна Моря</p>


Перевод выполнен по изданию: Bram Stoker. The Mystery of the Sea. London: William Heinemann, 1902.


© Сергей Карпов, перевод, послесловие, 2024

© Букмейт, 2024

© Подписные издания, 2024

* * *

ПОСВЯЩАЕТСЯ ДЕЙЗИ ГИЛБИ РИВЬЕР

ИЗ ТРЕТЬЕГО ПОКОЛЕНИЯ ЛЮБЯЩИХ

И ВЕРНЫХ ДРУЗЕЙ


Чтоб Тайну Моря заслужить,Весь секрет его раскрыть,Три чары надобно сложить:Луна златая на волне,На Ламмастид — потоп везде,И муж златой лежит на дне.(Гэльские стихи и перевод)



<p>Глава I. Второе зрение</p>

Я только-только прибыл в Круден-Бей с ежегодным визитом. После позднего завтрака сидел на низкой ограде, продолжавшей перила моста над рекой Уотер-оф-Круден. Через дорогу напротив, в единственной рощице в округе, стояла высокая сухощавая старуха и не сводила с меня пристального взгляда. Мимо прошли мужчина и две женщины. Невольно мой взор последовал за ними, поскольку, когда они меня миновали, мне почудилось, будто женщины приотстали, а мужчина идет перед женщинами и несет на плече черный ящик — гроб. Я содрогнулся от этой мысли, но уже мгновение спустя вновь увидел их идущими рядом, как и шли. Старуха же теперь сверлила меня пылающими глазами.

Затем она перешла дорогу и сказала без преамбулы:

— Что ты такого увидал, что сидишь как громом пораженный?

Мне не хотелось говорить, и я промолчал. Она не спускала с меня больших глаз, словно видела насквозь.

Я почувствовал, что краснею, и тогда она заявила — как будто бы самой себе:

— Так и думала! Даже я не увидала того же, что он.

— О чем это вы? — поинтересовался я.

Ответила она туманно:

— Погоди! Быть может, и сам узнаешь назавтра еще до этого часа!

Ее ответ меня заинтриговал, и я выпытывал больше, но она упиралась, а затем и вовсе двинулась прочь величественной походкой, что так шла ее сухощавому виду.

После ужина, когда я отдыхал перед гостиницей, в деревне поднялся переполох, засуетились с опечаленным видом люди. Расспросив их, я узнал, что в небольшой гавани неподалеку утонул ребенок. Мимо меня пробежали как безумные те самые мужчина и женщина, которых я видел раньше на мосту.

Прохожий поглядел с сочувствием им вслед и произнес:

— Несчастные. Печальное их ждет этим вечером возвращение домой.

— Кто они? — спросил я.

Человек почтительно снял кепку:

— Отец и мать утонувшего ребенка!

Тут я резко оглянулся, словно меня окликнули.

Издали на меня смотрела с победоносным видом сухощавая старуха.

* * *

Изогнутый берег Круден-Бей в Абердиншире окружен запустелыми песчаными дюнами, где в низинах лежат зеленым ковром трава, мох и дикие фиалки вместе с прелестной «травой Парнаса»[1]. Сами дюны скрепляются полевицей и вечно переползают, когда ветер носит их мелкий песок. Дальше за ними сплошь зелень — от лугов на южном краю залива до высокогорий, уходящих далеко-далеко, к самой синей дымке гор у Бремора. Наиболее высокая точка сбегающей к морю земли выглядит как миниатюрный пригорок, известный под именем Хоуклоу; строго на юг от него земля отвесно поднимается над морем, а потом полого опускается в сторону суши.

Круденские пески широки и прочны, и морские приливы забираются на немалое расстояние. В бурю весь залив превращается в мешанину мятущихся волн и пены, в любой миг грозящих сорвать переметы, растянутые тут и там. Немало судов сгинуло на этих широких берегах, и рев моря на отмелях и ужас, что он вселяет, издавна отправляли экипаж в винную кладовую, а тела тех, кого выносило на берег впоследствии, — на церковное кладбище на холме.

Перейти на страницу:

Все книги серии Переводы Яндекс Книг

Дочь самурая
Дочь самурая

Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому.Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает серию «Переводы Яндекс Книг» — совместный проект с «Подписными изданиями» и «Мастерской Брусникина».

Эцу Инагаки Сугимото

Биографии и Мемуары
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже