Читаем Тайна Клумбер-холла полностью

Уже близился рассвет, когда я закончил читать вслух эту необычайную повесть, которую моя сестра и Мордаунт Хэзерстоун слушали с неослабевающим вниманием. Через окно мы могли видеть, что звезды на небе уже потускнели, а на востоке пробивалась узенькая серая полоска света. Фермер, у которого я собирался позаимствовать собаку, жил в двух милях от нашего дома, так что пришло время действовать. Эстер мы оставили дома, поручив ей рассказать нашему отцу всю эту историю в сдержанной, насколько это возможно, манере, а сами, рассовав по карманам кое-какую еду, отправились выполнять нашу ответственную и многотрудную миссию.

Глава 16

У бездны Кри

Когда мы вышли из дому, было еще довольно темно, и мы столкнулись с определенными трудностями, разыскивая дорогу в вересковых пустошах. Но по мере того, как мы продвигались вперед, становилось всё светлее и светлее, так что когда мы достигли хижины Фуллартона, уже совсем рассвело.

В этот ранний час Фуллартон был уже на ногах, ибо уигтаунские крестьяне – ранние пташки. В нескольких словах мы постарались разъяснить ему цель нашей миссии и заключили с ним сделку, – какой же шотландец не позаботится о своей выгоде в первые же минуты переговоров? – после чего он не только позволил взять нам его собаку, но и любезно согласился сопровождать нас сам.

Мордаунт, с его стремлением сохранить всё в тайне, запротестовал было против такой любезности, но я его переубедил. Мы не имеем ни малейшего представления о том, что нас ожидает, заметил я ему, и присоединение к нашей поисковой группе сильного, здорового мужчины может принести немало пользы.

К тому же, и собака будет менее склонна доставлять нам хлопоты, если ее хозяин пойдет с ней. Мои аргументы возымели свое действие, так что вместе с четвероногим спутником к нам присоединился еще и двуногий его владелец.

Между этими двумя было определенное сходство. У хозяина была лохматая шевелюра с длинными, густыми космами золотистых волос и растрепанная борода, а собака, длинношерстная, нечесаная и тоже лохматая, удивительно напоминала оживший клок пакли.

Всю дорогу до Клумбер-холла хозяин собаки красноречиво расписывал необыкновенные преимущества собачьего обоняния и удивительную сообразительность животного, подкрепляя свой рассказ примерами из жизни. Если верить его рассказу, наш маленький спутник обладал чуть ли не сверхъестественными способностями. Впрочем, в нашем лице фермер нашел не слишком благодарных слушателей, ибо мой ум был поглощен странной историей, которую я только что прочитал, а Мордаунт, с неистово горящим взглядом и лихорадочно пылающими щеками, шагал вперед и не думал ни о чем другом, помимо проблемы, которую нам предстояло решить.

Каждый раз, когда мы поднимались на возвышенность, я замечал, как Мордаунт нетерпеливо озирается в тщетной надежде обнаружить хоть какие-нибудь следы исчезнувшего отца, но на всём огромном пространстве заболоченных земель, поросших вереском, не было ни единого признака жизни, ни малейшего движения. Окружающий нас ландшафт казался безжизненным, тихим и пустынным.

Наш визит в Клумбер-холл был краток, ибо дорога была каждая минута. Мордаунт бросился в дом и вскоре вновь появился на пороге, держа в руках старую куртку своего отца, которую он передал Фуллартону, а тот, в свою очередь, дал ее понюхать собаке.

Умная собака тщательно обнюхала куртку, затем побежала было по подъездной аллее, но тут же вернулась и снова обнюхала куртку, и вот тогда уже торжествующе вздернула обрубок хвоста и разразилась оглушительным лаем, – это означало, что она напала на след. Ее хозяин привязал к ошейнику собаки длинный поводок, чтобы мы могли поспевать за ней, и мы все отправились на поиски. Наш маленький проводник резво бежал по следу генерала, в возбуждении натягивая поводок и норовя вырваться.

Пару сотен ярдов наш путь лежал по главной дороге, затем мы пролезли через брешь в изгороди, вышли на вересковую пустошь и двинулись по ней в северном направлении, держась прямой линии.

Солнце к этому времени поднялось высоко над горизонтом, и всё вокруг, от голубого, покрытого сверкающими бликами моря, до пурпурных гор, выглядело таким свежим и умиротворенным, что было трудно осознать всю таинственность и опасность предприятия, в которое мы оказались вовлечены.

Запах, должно быть, хорошо впитался в землю, ибо собака ни разу не остановилась и не выказывала ни малейших признаков колебания, увлекая за собой хозяина с такой скоростью, что тому пришлось оставить всякие разговоры.

В одном месте, пересекаемом небольшим ручейком, мы ненадолго сбились со следа, но наш востроносый соратник вскоре учуял запах на другой стороне ручья и понесся по непроторенному пространству заболоченных земель, непрерывно тявкая и повизгивая в своем неутомимом рвении. Не будь мы все трое достаточно быстроноги, чтобы лететь со скоростью ветра, мы могли бы и не выдержать столь долгой и стремительной пробежки по пересеченной местности, густо поросшей вереском, который иногда доходил нам почти до пояса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Особа королевских ролей
Особа королевских ролей

Никогда не говори «никогда». Иван Павлович и предположить не мог, что заведет собаку. И вот теперь его любимая Демьянка заболела. Ветеринар назначает пациентке лечебное плавание. Непростая задача – заставить псинку пересекать ванну кролем. И дело, которое сейчас расследует Подушкин, тоже нелегкое. Преподаватель музыки Зинаида Маркина просит выяснить обстоятельства исчезновения ее невестки Светланы. Та улетела за границу отдыхать на море и в первый же день пропала. Местная полиция решила, что Света утонула, отправившись купаться после нескольких коктейлей. Но Маркина уверена: невестку убили… Да еще Элеонора (да-да, она воскресла из мертвых) крайне недовольна памятником, который на ее могиле поставил Подушкин. Что тут можно сказать? Держись, Иван Павлович, тьма сгущается перед рассветом, ты непременно во всем разберешься.

Дарья Донцова , Дарья Аркадьевна Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы