Читаем Тайна Клумбер-холла полностью

– Мой дорогой друг, – отозвался генерал, – сделать ничего нельзя, поэтому успокойтесь, и пусть всё идет свои чередом. Это было безумием с моей стороны – пытаться укрыться за преградами из дерева и камня. Бездействие угнетало и пугало меня, это факт, и я чувствовал, что принимать какие-то меры предосторожности всё же лучше, чем пребывать в пассивном смирении. Мы с моим товарищем по несчастью очутились в таком положении, в каком, наверное, еще не доводилось находиться ни одному из смертных. Нам остается только уповать на безграничную милость всевышнего и верить, что наши страдания в этом мире зачтутся нам, когда мы предстанем перед судом божьим. А теперь я вынужден вас покинуть, мне необходимо уничтожить кое-какие бумаги и привести в порядок дела. Прощайте!

С этими словами генерал просунул руку в проделанную мною брешь в заборе. Простившись со мной торжественным рукопожатием, он повернулся и решительным шагом направился к дому, сопровождаемый зловещим хромоногим капралом.

Я возвратился в Брэнксом, необычайно встревоженный разговором с генералом, и крайне озадаченный тем, какой оборот принимало это дело.

Теперь было очевидно, что подозрения моей сестры оказались верны. Между прибытием в наши края трех индусов и таинственной опасностью, нависшей над башнями Клумбер-холла, была некая странная, но очень близкая связь.

Рам Сингха с его благородными чертами, мягкими, изысканными манерами и мудрыми речами, трудно было сопоставить с какими-либо насильственными действиями, и всё же теперь, размышляя об этом, я вынужден был признать, что за его смуглым челом и пронзительными темными глазами вполне могли скрываться неведомые мне мятежные мысли.

Я чувствовал, что из всех людей, каких мне доводилось встречать в жизни, Рам Сингх был одним из тех, чью неприязнь я желал бы навлечь на себя всего менее. Но каким образом двое мужчин, столь непохожих друг на друга, как капрал артиллерии, этот старый сквернослов и горький пропойца, с одной стороны, и прославленный генерал англо-индийских войск с другой стороны, сумели одинаково навлечь на себя жуткий гнев этих странных индусов, потерпевших кораблекрушение у наших берегов? И если угроза была чисто физического свойства, то почему генерал отказался принять мое предложение взять буддистских жрецов под стражу? Хотя я должен признать, что действовать в столь негостеприимной манере в нашей и без того унылой и мрачной местности для меня значило бы поступиться всеми моими принципами, но тем не менее я готов был это сделать. Почему же генерал отказался?

На все эти вопросы не было ответа, и всё же торжественные прощальные слова генерала и пугающая серьезность, написанная на лицах этих старых солдат, не позволяли мне считать их страхи беспочвенными.

Это была загадка… абсолютно неразрешимая загадка!

По крайней мере, мне было ясно одно: по причине своей недостаточной осведомленности об этом странном деле, а также повинуясь весьма недвусмысленному запрету генерала, я никак не мог вмешаться в ход событий. Оставалось только ждать и уповать на то, что эта опасность, в чем бы она ни заключалась, минует Клумбер-холл, а если даже и нет, то пусть хотя бы моя дорогая Габриела и ее брат не пострадают!

Я шагал по тропинке, погруженный в свои мысли, и, дойдя до калитки в воротах, ведущих в Брэнксом, необычайно удивился, услышав голос отца, – похоже, пожилой джентльмен был поглощен довольно оживленной и возбужденной беседой.

Отец был обыкновенно столь отрешен от любых будничных забот и столь погружен в свои ученые занятия, что было трудно вовлечь его в какую-нибудь обыденную светскую беседу. Сгорая от любопытства, я пожелал узнать, что же заставило отца изменить своим привычкам, тихонько отворил калитку и, обойдя лавровые кусты, обнаружил старого джентльмена сидящим, к моему величайшему изумлению, в компании того самого человека, который занимал мои мысли, – буддиста Рам Сингха.

Отец и Рам Сингх сидели на садовой скамейке, и сын Востока как раз изрек несколько веских утверждений, подкрепляя каждый пункт выразительным взмахом своих тонких смуглых пальцев, в то время как мой отец, широко раскинув руки, с лицом, искаженным гримасой недовольства, очень громко протестовал и приводил свои аргументы, опровергающие точку зрения оппонента.

Они оказались настолько поглощены этим спором, что я не меньше минуты простоял на расстоянии вытянутой руки от них, прежде чем мое присутствие было обнаружено.

Заметив меня, жрец поспешно поднялся и приветствовал меня с той же возвышенной учтивостью и с тем же полным достоинства изяществом, которые еще вчера произвели на меня неизгладимое впечатление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Особа королевских ролей
Особа королевских ролей

Никогда не говори «никогда». Иван Павлович и предположить не мог, что заведет собаку. И вот теперь его любимая Демьянка заболела. Ветеринар назначает пациентке лечебное плавание. Непростая задача – заставить псинку пересекать ванну кролем. И дело, которое сейчас расследует Подушкин, тоже нелегкое. Преподаватель музыки Зинаида Маркина просит выяснить обстоятельства исчезновения ее невестки Светланы. Та улетела за границу отдыхать на море и в первый же день пропала. Местная полиция решила, что Света утонула, отправившись купаться после нескольких коктейлей. Но Маркина уверена: невестку убили… Да еще Элеонора (да-да, она воскресла из мертвых) крайне недовольна памятником, который на ее могиле поставил Подушкин. Что тут можно сказать? Держись, Иван Павлович, тьма сгущается перед рассветом, ты непременно во всем разберешься.

Дарья Донцова , Дарья Аркадьевна Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы