Читаем Сын Человеческий полностью

тметим, что в греческом письме звуки [й] и [и] обозначались одной и той же буквой иота - (( (. Кроме того, в слове Ешуа [Йэшуа] звук [э] долгий; поэтому он соответствовал греческой букве эта - ((((, а не букве э псилон - ((((. Звук [ш], существовавший в семитских языках, в греческом отсутствовал; при транскрибировании его обычно заменяли звуком [с], соответствующим греческой букве сигма - ((((. Отметим также, что звук [у] в греческом письме обычно обозначался диграфом о микрон-ю псилон - ((((((, а редуцированный звук [а] в слове Ешуа при транскрибировании опускался220. Известно также, что мужские имена в греческом языке традиционно оканчивались на звук [с], соответствующий букве стигма - ((((. Греческий язык обычно сохранял ударение в именах собственных на том же месте, на котором оно было в оригинале - при условии, что ударение падало на один из двух или трех последних слогов.

Итак, транскрибируя слово Ешуа [Йэшуа] с семитского на греческий язык, получаем ((((((( 'Ihsoаj, что примерно соответствует русскому произношению [Иэс(с].

Н

а латинский язык имя Основателя транскрибировалось не с семитского, а с греческого языка221: (((R)((;((((( (R) E, e;((((( (R) S, s;((((((( (R) U, u;((((( (R) S, s. Ударение в многосложных словах в латинском языке, как правило, не падало на последний слог, а имел ударение предпоследний или, если предпоследний слог был открыт и краток, третий от конца слоги; поэтому, ввиду того, что звук [э] в слове Ешуа [Йэшуа] долог по природе, ударение приходилось на него. Итак, имя Основателя латинским письмом записывалось как IESUS, Iesus.

Отметим, что в именах собственных, заимствованных из греческого языка, интервокальное s произносится как [s], поэтому чтение слова Iesus примерно соответствовало русскому [Иэcус]. Однако в настоящее время в латинском языке имя Основателя обычно произносится как (зус [Йэзус]: с течением времени стали различать на письме J и I222, а s между гласными звуками, следуя традиционной грамматике латинского языка, стали произносить как [z].

Р

усь приняла христианство от Византии, то есть сохраняла греческие традиции христианства. Основная славянская азбука - кириллица - тоже создана на основе греческого уставного письма IX века. Да и само имя Основателя пришло на Русь путем калькирования полного (((((( или сокращенного ((223 греческих написаний этого имени.

На Руси до Никоновской реформы (1652 - 1658) имя Основателя писалось по-разному. Самое распространенное его написание было в сокращенном начертании - IСЪ. Встречались также и другие сокращенные написания: IСЕ, IС и даже IСС.

Что касается полных форм написания, то в Мстиславовом Евангелии за 1117 год читаем: ИСУСЪ (Мст., лист 9); а также в Юрьевском Евангелии за 1120 год: ИСQСЪ (Юр., 2), ИС@СЪ (Юр., 2); и в нотной Триоди за XII век: IСQСЕ (Тр., 52) и ИСУСЕ (Тр., 57).

Следует отметить, что и в дореформенных книгах встречается написание имени с двумя гласными в начале слова: ИИСQСЪ (Мст., 33); ИIСQС@ (Мст., 40); ИIСQСЪ (Юр., 38); IИСQСЪ (Юр., 211); ИIСЪ (Юр., 212); IИС (Юр., 1); ИИСUСЕ (Тр., 47); ИIС (Тр., 81); ИИСУСЪ (Тр., 115); ИИСQСЪ (Тр., 118).

После реформы Никона установилось строгое написание имени на церковнославянском языке: IИСЪ (иногда: IИСЕ); а в полной форме: IИСQСЪ (иногда: IИСQСЕ).

Как же образовалось это слово - IИСQСЪ?

Дело в том, что, согласно чтению по церковнославянской традиции, возникшей на основе южнославянских языков, на Руси было принято передавать греческую букву бэта (((((( славянской буквой веди (В), хотя по звучанию бэта в древности более соответствовала славянской букве буки (Б). До сих пор мы пишем алфавит, а не альфабэт; не так давно даже писали вместо библиотека - вивлиофика.

Но главное, что нас интересует в данном вопросе, так это то, что греческую букву эта (((( было принято передавать славянской буквой иже (И), хотя по звучанию эта в древности соответствовала долгому звуку [э].

После долгих дискуссий, как читать буквы бэта и эта, было обнаружено стихотворение Гесиода о стаде баранов. Блеяние баранов, переданное буквами бэта и эта, положило конец спорам, ибо даже в древности бараны не могли кричать ви.

В праславянском языке существовал закон открытого слога, то есть было принято, чтобы каждый слог оканчивался на гласный звук. Поэтому слово IИСQСЪ оканчивалось на редуцированный ер (Ъ), который примерно соответствовал произношению в московской современной традиции последней или предпоследней буквы о в слове с(лоно.

Однако в XI веке наблюдается падение редуцированных, то есть слабый редуцированный (все редуцированные в многосложных словах на конце слова слабые) Ъ в слове IИСQСЪ перестал произноситься вообще. Это было процессом, характеризовавшим живую речь славян; что же касается славянской письменности, то ее орфография в основном осталась традиционной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика