Читаем Сын Человеческий полностью

625 Все авторитетные кодексы (Синайский, Александрийский, Ватиканский, Безы и др.) называют этот город именем Suc?r; минускул 69 (XV в.) именует его словом Sic?r, а лекционарий 950 (1289/1290) - Shc?r; и только Сирийские версии Curetonian и Sinaitic называют этот город именем Sucsm.

626 В Славянской Библии: "ЖИДОВИНЪ СЫЙ".

627 Имеется в виду гора Гаризим (880 м) в 3 км к югу от Сихема, на которой располагался храм самаритян.

628 Bell H. I., Sceat T. S. Fragments of Unknown Gospel. London, 1935.

629 Возможные исторические варианты, которые легли в основу данного повествования, подробно разобрал Ю.М.Табак в своей статье "К вопросу об исторической достоверности pericope adulterae (Ин.7:53 - 8:11)"; см. журнал "Мир Библии", 1995, № 1 (3), стр. 21 - 29.

630 По вопросу о происхождении перикопы и ее позднем включении в канонический текст см.: Riesenfeld Harald. Perikopen de adultera i den fornkyrkliga traditionen. - Svensk exegetisk drsbok, xvii, 1953, pp. 106 -118.

631 Ср. Ин.8:34 и Seneca.Epist.V.6 (47).17-19.

632 С(нека (Sen(ca) Луций Анней (ок. 4 г. до н.э. - 65 г. н.э.) римский политический деятель, философ и писатель, воспитатель императора Нерона, по приказу которого покончил жизнь самоубийством.

633 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М., 1982, стр. 82.

634 См. # 17.

635 Мережковский Д. С. Иисус Неизвестный: Т. 1 и 2. - Белград, 1932, т. 2, 4.16.

636 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - М., 1991, стр. 284 - 328.

637 Амусин И. Д. Кумранская община. - М., 1983, стр. 217.

638 Робертсон Д. Евангельские мифы. - М., 1928, стр. 157.

639 Ср. Фом.37.

640 Свенцицкая И. С. Раннее христианство: страницы истории. - М., 1987, стр. 219.

641 См. # 10.

642 См. # 2.

643 Слова "где червь их не умирает, и огонь не угасает" (Мк.9:44,46; ср. Ис.66:24) - интерполяция; их нет в Синайском, Ватиканском и других кодексах; правда, они содержатся в Александрийском кодексе, кодексе Безы и др.

644 Здесь - мера длины, около 1480 метров.

645 Слова, заключенные мною в скобки в стихе Мф.5:44, отсутствуют в Синайском, Ватиканском и других авторитетных кодексах.

646 Аналогичная фраза находится в Книге Товита: "Что ненавистно тебе самому, того не делай никому" (Тов.4:15). Эту же мысль постоянно высказывал китайский мыслитель Конфуций (ок. 551 - 479 гг. до н.э.) (Лунь юй.5:12; 12:2; 15:24). Кроме того, этот логий мы можем обнаружить у афинского оратора Исократа (436 - 338 гг. до н.э.) (К Никоклу.61). Лампридий также говорил: "Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris" (Александр Север.51). Иисус, видимо, знал историю, которая позже была отражена в Талмуде: "Приходит некий иноверец к Шаммаю и говорит: я приму вашу веру, если ты научишь меня всей Торе, пока я в силах буду стоять на одной ноге. Рассердился Шаммай и, замахнувшись бывшим у него в руке локтемером, прогнал иноверца. Пошел тот к Гиллелю, и Гиллель обратил его, сказав: "Не делай ближнему того, чего себе не желаешь", - в этом заключается вся суть Торы; все остальное есть толкование; иди и учись" (Вав Талм.Шаббат.30б - 31а). Однако следует отметить, что все перечисленные мною проповедники и писатели выражали эту мысль в пассивной форме ("не делай..."), тогда как Иисус представил ее в активной ("поступайте...").

647 По-еврейски: Абин( (((((((; по-арамейски: Аб(н( (((((((; по-гречески: П(тэр hэм(н (P?ter ?min); по-латински: П(тэр н(стэр (Pater noster).

648 Вариант: яко.

649 Вариант: в напасть.

650 Mamwn(c) = евр. ((((( [Ма-м(н] - бог скрытых богатств и сокровищ.

651 Слова "и чт( пить (ka? t... p...hte)" в Синайском кодексе отсутствуют, но присутствуют в кодексах Bibl. Nat. Gr. 62 (VIII в.), Stiftsbibl. 48 (IX в.) и Koridethi (IX в.). В Ватиканском кодексе: "или чт( пить (A t... p...hte)".

652 Греческий пэхюс (pAcuj) = еврейская амм( ((((( - чуть меньше 50-ти сантиметров.

653 Общество Watch Tower (Свидетели Иеговы) под малым стадом (tO mikrOn po...mnion, или, по-латински, pusillus grex) подразумевает 144000 "запечатленных" (Отк.7:4-8).

654 Вариант Д'раббанан молитвы Каддиш (из иудаистского канона ((((( (((( - Утренние молитвы): "Да возвеличится и святится великое имя Его в мире, который сотворил Он по воле Своей, и да явит Он Царствие Свое, и взрастит спасение Свое, и приблизит [пришествие] Мессии Своего при жизни вашей, и во дни ваши, и при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И возгласите: аминь! Да будет благословенно великое имя Его всегда и во веки веков. Да будет благословляемо и восхваляемо, чествуемо и величаемо, и превозносимо, и почитаемо, и возвеличено, и прославляемо имя Святого, благословен Он, выше всех благословений, и песнопений, и восхвалений, и умилений, произносимых в мире. И возгласите: аминь!" (арам.).

655 Молитва Отче наш: "Отец наш, Который на небесах, да святится имя Твое, да придет Царство Твое, да станет воля Твоя, как на небесах и на земле; хлеб наш насущий подай нам сегодня; и отпусти нам долги наши, как и мы отпускаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но охрани нас от дурного" (греч.).

656 См. Приложение 5.

657 См. Новозаветные апокрифы в Приложении 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика