Читаем Сын Человеческий полностью

ыше мы коснулись лишь внешних причин возникновения веры в воскресение Иисуса, хотя главными причинами этого великого события в истории человечества, безусловно, были причины внутренние.

Апологеты, старающиеся уверить всех, что без фактического воскресения Иисуса не могла возникнуть и христианская экклесия, ошибаются. Вполне достаточно для объяснения всех дальнейших действий апостолов признать лишь то, что они сами твердо верили в воскресение Основателя.

Имея доброе сердце, ученики Иисуса не отличались умственными способностями. В ту эпоху просвещение проникало вместе с эллинизмом, а евреи Палестины по мере сил противились распространению в своей среде греческой культуры598. В Галилее дело с просвещением обстояло еще хуже, чем в Иерусалиме, а ученики Основателя, по роду своей бывшей профессии и месту рождения, могли считаться самыми темными людьми Галилеи. Именно благодаря этой простоте они и оказались избранниками великой миссии. "Блаженны нищие духом".

Ученики Иисуса любили своего Учителя и, вероятно, упрекали сами себя в малодушии. Прибыв в Галилею, они вскоре узнали о мученической смерти Иисуса, но не могли себе признаться в том, что Учитель был всего лишь самозванцем, что вся их деятельность не имела никакого смысла. Как же так? Ведь Он был благочестив, как никто другой; ведь Он лечил людей и свершал чудеса; ведь Он обещал победить смерть...

E

a tempestate существовало поверие, что некоторые праведные мужи не узнали смерти (Быт.5:24; 4 Цар.2:11; Сир.44:15; 49:16; Евр.11:5; Jos.AJ.I.3:4; IX.2:2; Вав Талм.Бава Батра.58а; ср. Jos.AJ.IV.8:48), и поэтому ученики Иисуса решили, что не мог Яхве позволить умереть своему Помазаннику окончательно. Разве не восхвалял псалмопевец Иегову за то, что Тот не оставит в шеоле его сущности и не даст благочестивому увидеть поникновения: ((((( ((((((( ((((((((( ((((((((((((((((( ((((((( ((((((((((( (Т'hиллим.16:10 = Пс.15:10)?..

Галилея! - райская страна. Ученики жили воспоминаниями. Вот в этом доме Учитель преломлял хлеб, вот в этом месте Он исцелил женщину, вот с этой горы Он учил народ... В реальности все было таким же, как и год назад, не было только Учителя, но ученики жили воспоминаниями. Вот в этом доме Учитель преломляет хлеб, вот в этом месте Он исцеляет женщину...

К

ак раз к этому времени из Иерусалима вернулись женщины и сообщили, что кэбер, в котором был погребен Иисус, опустел. И тогда самые решительные из учеников вывели: "Иисус воскрес!" По ночам им снился Учитель, а иногда их воспаленный мозг рождал галлюцинации, отличающиеся чрезвычайным сходством с действительностью, якобы сам Иисус является им и разговаривает с ними.

Казалось бы, вера установилась: Иисус был Мессией, Он умер и воскрес. Однако учеников смущал один, для них не разрешимый, вопрос: почему Яхве допустил страдания Иисуса и Его позорную смерть?..

Ответ на этот вопрос, как я думаю, дал ученикам Иисуса Яакоб Ахмара. В гностическом Евангелии от Фомы мы находим следующее сообщение: "Ученики сказали Иисусу: мы знаем, что Ты уйдешь от нас; кто тот, который будет бoльшим над нами? Иисус сказал им: в том месте, куда вы пришли, вы пойдете к Иакову Праведному, из-за которого возникли небо и земля" (Фом.13). Это изречение, безусловно, имеет древнюю традицию, ибо если в иудео-христианских Евангелиях восхваление Яакоба Ахмары вполне понятно, то гностики не имели никаких оснований ему симпатизировать. А если мы из этого логия исключим гностические сентенции, то, согласно ему, после смерти Иисуса ученики должны были идти к Яакобу Ахмаре и там получить все разъяснения. Данное изречение Иисусу не принадлежит, ибо нам известно, какие отношения были между Основателем и Его братьями, но этот логий был приписан Иисусу вскоре после Его смерти в качестве пророческого указания. А значит, вскоре после распятия Основателя Его ученики - а точнее, по всей вероятности, только Петр и Иоанн - действительно пришли к Яакобу Ахмаре и поделились с ним своими домыслами и сомнениями.

Ахмара уже знал о казни своего старшего Брата. После смерти Иисуса в сердце Яакоба произошел какой-то переворот, и он уверовал, что его Брат, которого он считал сумасшедшим и над которым он только смеялся и издевался, действительно есть тот самый обетованный Мессия599. Яакоба тоже смущал тот факт, что Яхве допустил смерть Помазанника, но, в отличие от Петра и Иоанна, он нашел этому факту объяснение, которое удовлетворило всех апостолов.

Ответы на все вопросы евреи всегда искали в Танахе, и Яакоб нашел то, что искал. Действительно, разве пророк не предрекал мученическую смерть Рабу Яхве (((((((( ((((? Разве Эбед Яхве не должен был понести на себе грехи многих? Разве не обещал Иегова своему Рабу после искупительной жертвы долгую жизнь?.. (Ис.53:10-12).

Яакоба не смущало то обстоятельство, что Второисаия, надо полагать, подразумевал под Эбед Яхве не Мессию, а народ Израиля (Ис.41:8; 49:3); эти слова настолько подходили к Иисусу, что были отметены последние сомнения (Деян.8:30-35).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика