Читаем Сын Человеческий полностью

группу близких учеников Иисуса входил также Филипп (F...lippoj) из Вифсаиды-Юлиады (Ин.1:44). По утверждению Папия, Поликрата480 и Климента Александрийского, апостол Филипп был женат и имел детей (Eus.He.III.30:1; 31:1-5; 39:9; V.24:2), но этот факт вызывает у меня сомнения, ибо здесь могло произойти смешение личностей апостола Филиппа и его тезки дьякона, у которого "были четыре дочери девицы, пророчествующие" (Деян.21:8-9); во всяком случае, из текста Евсевия ясно, что цитируемые им христианские писатели, говоря об апостоле Филиппе, в действительности говорят о дьяконе Филиппе481.

Об апостоле Фаддее (Qadda[Тадд(йос]) говорит и Евсевий (Eus.HE.I.13:1,11-22; II.1:6-7), однако считает его апостолом из Семидесяти, а не из Двенадцати482. У нас нет оснований полагать, что Фаддей, или, точнее, Тадд(й (((((, не принадлежал к числу Двенадцати (Мф.10:3; Мк.3:18; ЕЭ. - Epiph.Haer.30:13). Быть может он имел и второе имя - Леббайос, или, в еврейском написании, Лабб(й (((((.

Первоначальный кружок последователей Иисуса образовался еще в Кане Галилейской, в него входили Н'тан'эль, сын Тальмая483 (Ин.1:45-49; 21:2), и, вероятно, оба сына Хальпая ((((((( - Й'hуда и Яакоб484, - которые приходились Основателю кузенами485. Их мать, Мирйам (Мк.16:1; Лк.6:15-16; 24:10; Деян.1:13), которая была сестрой матери Иисуса (Ин.19:25), сопровождала Основателя до самой Голгофы (Мф.27:56).

Среди учеников Иисуса был Симон Зилот (Лк.6:15; Деян.1:13), может быть выходец из школы Иуды Галилеянина; не исключено, что Симон (Шим'он) пристал к Основателю еще в Кане (Мф.10:4; Мк.3:18). Слово ? KananaПримуса и Секундуса может означать, с одной стороны, уроженца Каны, а с другой представителя партии канаимов (ревнителей). Терциус воспринял это слово во втором значении и перевел его на греческий - ? Zhlwt"j (ревнитель, зелот). Поэтому мы не знаем, был ли Симон зелотом или не был, родился ли он в Кане Галилейской или в каком другом городе.

В списке учеников Иисуса отметим также некоего Аристиона, которого Папий называет учеником Господним (Eus.HE.III.39:4-5), а также Иосифа Варсаву ('Iws3/4f Barsabb(c)), или, точнее, Йосэпа, сына Шаббы (((((((((( [Бар Шаб-б(]), прозванного Юстом (Иустом, 'Ioastoj)486, и Матфия (Maqq...aj = ((((((((( (Деян.1:23; Eus.HE.III.39:9-10).

С

реди учеников Иисуса были не только рыбаки, но и мытари - Левий Алфеев, или, точнее, Леви бар-Хальпай (((((((((((( ((((, и, быть может, Матфей, или, точнее, Маттитй(hу ((((((((((487 (Мф.Мф.9:9; 10:3; Мк.2:14; 3:18; Лк.5:27; 6:15; Деян.1:13; Eus.HE.III.39:4-5,16; ЕЭ. Epiph.Haer.30:13). Профессия сборщика пошлин никогда не была в почете, но у евреев она считалась даже преступной, ибо налоги собирались для римлян. О мокэсах упоминали наряду с убийцами, грабителями и людьми позорной жизни (Мф.5:46-47; 9:10-11; 11:19; 18:17; 21:31-32; Мк.2:15-16; Лк.5:30; 7:34; 15:1; 18:11; 19:1-7; Мишна.Недарим.3:4). Евреям, принимавшим эту должность, объявлялся хэрем (((((( - анафема, отлучение), они лишались права завещать, у них запрещалось менять деньги (Мишна.Бава Батра.10:1; Иер Талм.Демай.2:3; Вав Талм.Санhедрин.25б). Однако Иисус благоволил к ним, ибо имел благосклонность ко всем, отверженным обществом.

О

собенно привязывались к Иисусу женщины. Несколько преданных галилеянок всегда сопровождали Основателя, оспаривая между собой привилегию слушать Его и служить Ему (Мф.27:55-56; Мк.15:40-41; Лк.8:2-3; 23:49). Среди них были: Иоанна, жена Хузы488, одного из домоправителей Ирода Антипы, Сусанна, или, точнее, Шошанн( (((((((, и другие, оставшиеся неизвестными, женщины (Лк.8:3; 24:10); некоторые из них были богаты и своими средствами давали возможность Иисусу и Его группе жить, не занимаясь ремеслами (Лк.8:3). Одна из этих женщин - Мария Магдалина, или, точнее, Мирй(м Магдалит ((((((((((( ((((((, - приобрела особую славу в христианском мире. Существует предание, что до встречи с Иисусом она вела жизнь распутной женщины (Epiph.Haer.26:8). Кроме того, Мария из Магдалы была одержима семью бесами (Мк.16:9; Лк.8:2), то есть страдала некоторым психическим заболеванием (Тов.3:8; 6:14; Orig.CC.II.55). Сохранился апокриф, что Иисус любил Магдалину "более учеников, и Он лобзал ее", а ученики, видя это, спросили Иисуса, почему Он любит Марию более учеников? "Спаситель ответил им, Он сказал им: почему не люблю Я вас, как ее?" (ЕФ.55; ср. Фом.118). Вот такой вот риторический ответ489.

И

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика