Читаем Стихи и эссе полностью

Безвестность есть безвестность и золото есть    золото слышала я, как-то весной птицы    замерзали не в силах закричать, вот и для    слова мало что сделаешь словомкниги теснятся и стоят спинами к комнате,    застегнувшись на все пуговицы дрожат    наши слова на полке, выработанная    столетиями культура очередей    естественно выстраивается слово за    словом, ибо кто же не знает, всё    упорядочивает словоупорядочивает ком, бесформенную слизь,    кишение яиц, здесь где мы стоим, и ком    в горле у всех говорящих, слово за словом,    которые проталкиваются вперёд и всегда    сваливаются куда положено или сами на    себя, на другоготак, да так можно сказать и слово может    остановить себя как письмо которому    становится страшно только от расстоянияно так вовсе не следует говорить, мы ещё    можем его увидеть, мы ещё можем увидеть    большой анонимный лист бумаги со всем,    что не написал Рембоэтот большой ненасытный белый    четырёхугольник, которого никогда не    было в изображении Йорна[8] или Земли, но    вдруг вот он – и привлекает всю силу    твоего зренияи когда ты выходишь поёт вся Земля как    звон золота для твоих ушей и все    их образы шуршат в твоих руках как наша    ничтожная платакогда ты возвращаешься к себе всё это    безвестно безвестно и лишь столь мало    можешь ты сделать для слова, твоей    сестры в этой белейшей стране, немногие    птицы улетели отсюда вовремявовремя? – я думаю об одном месте где ты    лежал уткнувшись головой в корень как    поваленный стволя думаю о семени в твоей руке которое ты    несёшь как напоминание о птицея думаю о маленьком кусте стланника с    камбием за которым что-то всё ползёт вниз    по стволутак сидишь ты вечер за вечером, пока свеча    сжигает слова и остаётся мерцание, тьма —    ты безвестен?мы шли по снежной лестнице где руки льдин    и опушка леса едва не смыкались    со звономмы летели сквозь дом как вырванные    вершины горных массивов которых никто    не зналвидишь внизу стол с чашками и часы и пыль    которая улеглась после нашей встречивыдвижные ящики, кладовки и кровати,    комнаты полные вещей из которых мы    выросли или просто покинули их чтобы    умереть друг рядом с другомно податливость подозрительна, никто не    пустит корней и когда мы вдруг    просыпаемся средь ночи тесно    прижавшись друг к другу: никто не умрётнад нами парит белизна, ещё не выношенная    страна людей, которая протягивает руки к    морю, чей шум мы слышали, когда    наступила усталостьнад нами парит белизна – смотри что мы    потеряли как зиму

VI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия