Читаем Step by Step in Esperanto полностью

300. An Englishman says I love you. A Frenchman says I you love. In Esperanto one may say Mi amas vin, Mi vin amas, Amas mi vin, Amas vin mi, Vin mi amas, or even Vin amas mi. The difference in word-order varies the emphasis. But in each case the meaning is I love you, not You love me, for the letter n shows that vin is the object loved by the subject mi.

301. Ŝi amas lin. Li ŝin amas. Ŝi lin amas. Lin ŝi amas. Ŝin li amas. (Would li ŝi amas be clear?)

“Ĉu vi amas min, fraŭlino?” “Ne, sinjoro: ne vin mi amas.” “Kiun, do?” “Mi amas …”. “Ha! mi komprenas: tio estas sekreto!”

302. It is more usual to end a sentence with the verb than with the pronoun, especially if the sentence is long.

Min pardonu (or, Pardonu min). Ne min forgesu (or, Ne forgesu min). Mi vin gratulas. La infano lin timas. Li ŝin kisas. Mi vin dankas. Vin mi respektas: lin mi suspektas. Fiŝo ne iras, sed hoko ĝin tiras (pulls, draws).


303. amuz atak defend envi gard imit mok puŝ riproĉ send

Using these roots, translate: You amuse me. If they attack us, the faithful dog defends us. Why do you envy him? The puppy’s mother is-guarding it. Are you imitating me? Don’t mock her. Why are you pushing them? No one is-reproaching you. Here am I! Send me!

«-un»

304. All the -u pronouns (154) take n in the same way.

“Eble vi konas iun en la ĉambro?” “Nu, mi ne konas ĉiun.” “Ĉu tamen vi konas tiun infanon?” “Efektive, mi konas neniun.

305. When these words go in pairs, separate them by a comma.

• Jen iu, kiu (some one who) konas vin.

• Jen iu, kiun (some one whom) vi konas.

• Mi vidas iun, kiu konas vin.

• Mi vidas iun, kiun vi konas.

Mi memoras ĉiun, kiun mi vidas. Mi konas neniun, kiu kantas. Ĉu vi vidas tiun, kiun mi vidas? Mi estimas tiun, kiu estas honesta. Riĉa estas tiu, kiu ŝuldas al neniu.

«-on»

306. We add -N to nouns also in the same way. La knabo amas la hundoN, the boy loves the dog. La knaboN mi vidas, sed ne la knabinoN, it is the boy I see, not the girl.

KiON vi deziras? What do you want? (Mi deziras monON). Kion mi tuŝas? (Vi tuŝas la tablon).

Li manĝas pomon. Pomon li manĝas (300). Kiu manĝas? (Li). Kion li manĝas? (pomon).

307. Ŝafo sekvas ŝafon. La ludo ne valoras la kandelon. Se vi donas mielon, donu ankaŭ kuleron. Gardu kandelon por la nokto. Li forgesas averton, sed memoras la sperton. Frapu la feron, dum ĝi estas varma.[36] Vera amo ne konas mezuron. La nokto donas konsilon. Sama buŝo blovas varmon kaj malvarmon. Ĉiu vento (wind) blovas profiton al iu. Pesimisto: Iu, kiu vidas la mondon en nigra koloro.

308. Dialogo. “Johano!” “Kiu?” “Vi.” “Mi?” “Jes.” “Kio?” “Donu al mi ŝilingon.” “Kiu?” “Vi.” “Mi?” “Jes.” “Ne.!”

309. (a) Modelo: Li gajnas la premiON, He gains the prize. akompan … kant, atak … malamik, defend … patruj, dezir … feliĉ, ekzamen … kandidat, gard … dom, honor … heroin, inspekt … labor, interes … infan, plaĉ … instruist, tajp … ese, vizit … amik.

(b) He bites the apple (builds a church, counts the cost, feels pain, follows the advice, greets the spring, leads a horse, owes money, reaps corn, resembles a hippopotamus, saves a shillingg, sees a light, whispers a secret.

310. (a) Modelo: KonfesU la erarON. Imit … model. Kapt … fiŝ. Laĉ … bot. Lern … Esperant. Pag … kalkul. Ripet … proverb. Traduk … kant.

(b) Answer the question. Call the cat. Listen-to the music. Preach the truth. Relate the history. Teach the pupil.

311. (a) Modelo: NE adresU la leterON. Ne (ĉagren … patrin, envi … najbar, mov … seĝ, pas … pont, trink … lakt).

(b) Don’t guess the answer (look-at the floor, prick the finger, shoot the accompanist, waste time).


312. aŭdas, hears

havas,has

kaptas,catches

laŭdas,praises

naskas,bears, gives birth to

prenas,takes

tenas,holds

viŝas,wipes


Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки