Читаем Step by Step in Esperanto полностью

277. (a) Complete the following sentences: … comes through the air, lives … storm, shines … leaves, speaks … nose, travels … Switzerland, tunnels … earth, flies … trees, looks … window.

(b) La rivero fluas tra la tuta urbo (flows all through the city, through the whole city). He reads all through the book, runs through the whole school, travels all through Italy, wanders all through the school.

278. TRANS,Across, on-the-other-side-of, over (in this sense). Belaj rakontoj el trans la montoj, pretty tales from over the hills. Ne voku al mi de trans la strato, Don’t call to me from across the street. La transa domo, the house on-the-other-side.

279. (a) Trans la korto staras nia domo. Ŝi loĝas trans la rivero. Ili restas trans la maro. Li vagas trans montoj kaj maro.

(b) Across the field is a rose-garden. Stand and wait on-the-other-side-of the street. Scotland is there, across the valley.

«Ke»

280. KE = that, used as a link-word joining two sentences (a “conjunction”). Mi kredas, ke vi estas prava, I believe (that) you are right. Here ke joins the sentences Mi kredas and vi estas prava. Mi scias, ke li loĝas tie, I know (that) he lives there. Mi bedaŭras, ke vi malsanas; I am-sorry (regret) (that) you are ill.

In English that is often omitted, but you must not omit the ke. Place a comma before ke, to divide the sentences.

281. Mi ĉial ĝojas, ke mi estas Esperantisto. Ĉu vi sentas, ke mi eraras? Nia opinio estas (ni opinias) (It is-our-opinion, we think; ke tio estas ideo idiota. Kial vi supozas, ke tio ne estas ebla? Ŝi pretendas (claims), ke ŝi estas reĝidino. Mi divenas (guess), ke vi estas okjara.

Mi respektas lin tial, ke (because, for the reason that) li estas tre modesta. (Tial ke = a strong form of ĉar).

282. Tri gradoj de mar-malsano. (1) Mi kredas, ke mi mortas. (2) Mi scias, ke mi mortas. (3) Mi timas, ke mi ne mortas.

“Ĉu vi opinias, ke mi estas idioto?” “Tute ne! Tamen eble mi eraras.”

283. (a) Make sentences using ke after some of the words bedaŭr- (dir- flustr- ĝoj- instru- juĝ- kompren- konfes- konsent- leg- lern- memor- opini- plend- predik- pruv- rakont- respond- rev- ripet- sci- sent- skrib- sonĝ- telefon- telegraf‑)as. Do not forget the comma.

(b) Complete the following sentences. Ne forgesu, ke … Memoru, ke . .. Ne respondu, ke . .. Kredu al mi, ke .. . Li ofte asertas, ke … Kial vi supozas, ke … Ĉu vi do timas, ke …? Ĉu vi vere suspektas, ke …?

That

284. This English word has many meanings, and must be translated accordingly. He says about that, that that “that” that is in your essay is wrong, Li diras pri tio, ke tiu “that”, kiu estas en via eseo, estas malĝusta.

285. She says (that) he is rich, but for-some-reason I do not suppose (that) that is true. Tell him (that) I am not a man of-that-kind. I feel (that) you are wrong on that matter. She asserts (that) she is right about that question. Do not believe that all that is in that book ts true. That proves the earth is round.

«Ke jes», «ke ne»

286. The translation of ke jes, ke ne, depends on the context. Ĉu li estas tie? (Mi kredas, ke jes, I believe he is, I think so. Mi supozas, ke ne, I suppose he isn’t. I suppose not). Ĉu vi komprenas? (Mi timas, ke ne, I’m afraid not. I fear I don’t. Mi scias, ke jes, I know I do).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки