Читаем Стакан воды полностью

— Естественно, — подтвердил мистер Дилл. — Идёмте же, бабушка, и оформим наши семейные отношения!

Бывшая мисс Джексон, ныне миссис Дилл, уже бодрствовала, когда мистер Дилл проснулся на диване её номера, куда он переехал из соображений экономии сразу же после вчерашнего бракосочетания. Он хотел получить хоть что-нибудь приятное от этого брака.

— Слушайте, вы… компаньон, — обратился к ней мистер Дилл. — За ночь я продумал все дела нашей фирмы. Так вот, учтите: никакой массовой торговли бессмертием не будет!

— То-есть как это не будет торговли?! — всполошилась миссис Дилл.

— Молчать, сокровище! — строго остановил её супруг. — Мы не имеем права плодить бессмертных — человечество и так слишком разбухло.

— Да, да, все толкаются… Ужас! — жеманно подтвердила миссис Дилл.

— Молчать! — снова прикрикнул новобрачный. — Слушайте меня: на земле и без того тесно. И нам самим невыгодно распространять бессмертие. Через двести лет мы с вами оказались бы окружёнными миллионами бессмертных, наперебой торгующих своими сыворотками и сбивающих нам цену! Ведь каждый получивший бессмертие автоматически становится нашим компаньоном… Нет уж, хватит мне вас!

— А мне — вас!

— Молчите, сокровище, — отмахнулся Дилл. — Молчите и слушайте. Вот что1 я решил: мы продадим бессмертие только одному человеку на земле, но зато самому богатому. Сколько стоит сейчас старик Меллон? Десять миллиардов? Вот он и достоин бессмертия… Ему, накануне его смерти, мы и продадим сыворотку. Только ему и никому больше!

— И его миллиарды будут нашими! — радостно захихикала миссис Дилл.

— Дура-дура, а понимает! — одобрительно ухмыльнулся мистер Дилл и строго добавил: — Но для всех остальных людей на земле наше бессмертие должно остаться тайной. Оно должно умереть для них, так же как они должны умереть, не узнав о его существовании.

— Остаётся вопрос с вашим папой, — мистер Дилл пристально поглядел на супругу. — Может он дать нам расписку, что, получив от нас бессмертие, он не будет им торговать?

— Расписку-то он даст, но и бессмертие продаст, — вздохнула миссис Дилл.

— Хорош папа, — покачал головой мистер Дилл, — весь в дочку! Что ж с ним делать?

— Ну, раз отец может пренебречь интересами собственной дочери, то такому папе вообще не следует давать бессмертия!

— Нет, это нехорошо. Это будет такая обида… — задумчиво проговорил Дилл. — Папа никогда нам этого не простит… Надо всё-таки дать ему бессмертие.

— Но он же начнёт им торговать! — капризно захныкала миссис Дилл.

— Нет, он не начнёт им торговать, — покачал головой мистер Дилл. — Не успеет… На другое утро можно ему устроить небольшую автомобильную катастрофу с лёгким, но смертельным исходом… Кстати, это могло бы быть неплохим рекламным трюком!

— Как это рекламным трюком?

— Рекламным для автомобильной фирмы, — в восторге от своей находки пояснил Дилл. — Представляете себе: папа — вдребезги, а машина цела, хоть сейчас же езжай дальше! А? Неплохо? Тот же Кайзер не пожалеет денег за такую рекламу!

— Только не забудьте устроить все с наследством, — вновь становясь серьёзным, продолжал Дилл. — Обо всем я должен думать сам! Вот даже голова заболела… — добавил он и при этом испытующе взглянул на жену.

— Что же вы до сих пор молчали, милый, — заторопилась Патти, — у меня есть порошок от головной боли, — и она вынула из ночного столика белый пакетик.

— Выпьем его пополам, дорогая, — предложил мистер Дилл.

— Зачем? — улыбнулась Патти. — У меня же не болит голова!

— Не будем нарушать традиции, — сказал мистер Дилл, — все пополам!

Миссис Дилл пожала плечами и, высыпав половину содержимого пакетика себе на язык, протянула бумажку с остатком порошка мужу, который, в свою очередь, высыпал его себе на язык.

— Фи, какой горький! — замахала она рукой и выплюнула порошок. Мистер Дилл немедленно последовал её примеру.

— |Что же вы, Сидди? Ваша голова?

— Благодарю вас, она прошла, Патти.

— Вот как? — миссис Дилл усмехнулась. — А знаете, Сидди, вы зря так осторожны. Отравления теперь не в моде.

— Вы же передовая женщина! — воскликнул Дилл. — Станете ли вы следовать моде? Вы ведь из тех, которые сами вводят её!

— Вы стали очень мнительным, бедненький. Это действительно было просто лекарство!

— На этот раз возможно, — мистер Дилл опять пристально взглянул на супругу, — и я хотел только дать вам урок. Надеюсь, вы его запомните. Я ни минуты не сомневаюсь, что, представься вам удобный случай, вы избавились бы от меня с такой же лёгкостью и охотой, с какими я избавился бы от вас… Две половины миллиардного состояния — вдвое больше одной половины… В этих пределах вы знаете арифметику. На этот раз случай с порошком был для вас только репетицией. И для меня тоже. И я хочу, чтоб вы запомнили: отныне мы будем есть, пить и курить все пополам, я — после вас… — он улыбнулся. — Согласно поверью, я хочу всегда узнавать ваши мысли… В особенности знание их мне дорого в тех случаях, когда они касаются моего отравления… А теперь вставайте! — приказал Дилл. — Собирайтесь! Сейчас мы поедем к Гребешкову за моим костюмом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Граждане
Граждане

Роман польского писателя Казимежа Брандыса «Граждане» (1954) рассказывает о социалистическом строительстве в Польше. Показывая, как в условиях народно-демократической Польши формируется социалистическое сознание людей, какая ведется борьба за нового человека, Казимеж Брандыс подчеркивает повсеместный, всеобъемлющий характер этой борьбы.В романе создана широкая, многоплановая картина новой Польши. События, описанные Брандысом, происходят на самых различных участках хозяйственной и культурной жизни. Сюжетную основу произведения составляют и история жилищного строительства в одном из районов Варшавы, и работа одной из варшавских газет, и затронутые по ходу действия события на заводе «Искра», и жизнь коллектива варшавской школы, и личные взаимоотношения героев.

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Казимеж Брандыс

Проза / Роман, повесть / Юмор / Юмористическая проза / Роман
72 метра
72 метра

Новая книга известного писателя составлена из рассказов, выбранных им самим из прежних книг, а также новых, написанных в самое недавнее время. Название «72 метра» дано по одноименной истории, повествующей об экстремальном существовании горстки моряков, не теряющих отчаяния, в затопленной субмарине, в полной тьме, у «бездны на краю». Широчайший спектр человеческих отношений — от комического абсурда до рокового предстояния гибели, определяет строй и поэтику уникального языка А.Покровского. Ерничество, изысканный юмор, острая сатира, комедия положений, соленое слово моряка передаются автором с точностью и ответственностью картографа, предъявившего новый ландшафт нашей многострадальной, возлюбленной и непопираемой отчизны.

Александр Михайлович Покровский

Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза