Читаем Сонеты полностью

XLVII. «Я чувствовал — оправданна тревога…» Перевод Е. Солоновича

XLVIII. «Огню огонь предела не положит…» Перевод Е. Солоновича

XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича

LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет…» Перевод В. Левика

LVI. «Отсрочив милосердную отраду…» Перевод В. Микушевича

LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова

LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть…» Перевод З. Морозкиной

LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей…» Перевод З. Морозкиной

LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова

LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича

LXIV. «Когда, являя знаки нетерпенья…» Перевод А. Эфроса

LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича

LXVII. «Завидев левый брег в Тирренском море…» Перевод В. Микушевича

LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу…» Перевод Е. Солоновича

LXIX. «Я понимал, Амур, — любовь сильней…» Перевод Е. Солоновича

LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова

LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова

LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману…» Перевод Е. Солоновича

LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом…» Перевод В. Левика

LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим…» Перевод В. Левика

LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича

LXXXI. «Устав под старым бременем вины…» Перевод В. Левика

LXXXII. «Моей любви усталость не грозила…» Перевод Е. Солоновича

LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут…» Перевод Е. Солоновича

LXXXIV. «Глаза! В слезах излейте грех любовный…» Перевод В. Микушевича

LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского

LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» Перевод Е. Солоновича

LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича

LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки…» Перевод Е. Солоновича

LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена…» Перевод Е. Солоновича

XC. «В колечки золотые ветерок…» Перевод Е. Солоновича

XCI. «Красавица, избранная тобою…» Перевод Ю. Верховского

XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…» Перевод Е. Солоновича

XCIII. «Пиши, — Амур не раз повелевал…» Перевод Е. Солоновича

XCIV. «Едва допущен в сердце пылким зреньем…» Перевод В. Микушевича

XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь…» Перевод Е. Солоновича

XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича

XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича

XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня…» Перевод З. Морозкиной

XCIX. «Надежды лгут, и, в торжестве обмана…» Перевод Е. Солоновича

C. «И то окно светила моего…» Перевод Е. Солоновича

CI. «Увы, любого ждет урочный час…» Перевод Е. Солоновича

CII. «Когда поднес, решившись на измену…» Перевод Е. Солоновича

CIII. «Успеха Ганнибал, победе рад…» Перевод Е. Солоновича

CIV. «Пандольфо, и в неопытные лета…» Перевод Е. Солоновича

CVII. «От этих глаз давно бежать бы прочь…» Перевод Е. Солоновича

CVIII. «Благое место, где в один из дней…» Перевод Е. Солоновича

CIX. «Предательскою страстью истомленный…» Перевод Е. Солоновича

CX. «Опять я шел, куда мой Бог-гонитель…» Перевод Вяч. Иванова

CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла…» Перевод Вяч. Иванова

CXII. «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою…» Перевод Е. Солоновича

CXIII. «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину…» Перевод Е. Солоновича

CXIV. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось…» Перевод Ю. Верховского

CXV. «Чиста, как лучезарное светило…» Перевод В. Левика

CXVI. «Неизъяснимой негою томим…» Перевод Е. Солоновича

CXVII. «Когда б скала, замкнувшая долину…» Перевод Ю. Верховского

CXVIII. «Вот и шестнадцатый свершился год…» Перевод Е. Солоновича

CXX. «Узнав из ваших полных скорби строк…» Перевод Е. Солоновича

CXXII. «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод…» Перевод В. Левика

CXXIII. «Внезапную ту бледность, что за миг…» Перевод Вяч. Иванова

CXXIV. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово…» Перевод Ю. Верховского

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир поэзии

О вечном. Избранная лирика
О вечном. Избранная лирика

Пьер де Ронсар (1524―1585) — французский «принц поэтов», оказавший влияние на английскую, голландскую, польскую поэзию, вдохновлявший крупнейших композиторов своего времени. В двадцать восемь лет он уже был на вершине славы даже за пределами Франции. Многие его произведения стали классическими и вошли в золотой фонд французской поэзии. Незаслуженно забытый, Ронсар был вновь оценен спустя почти триста лет благодаря деятельности Ш.-О. Сент-Бёва, известного историка литературы и критика. В России Пьер Ронсар стал известен с XVIII в. В нашем столетии этот прекрасный поэт и философ вновь заблистал в работе прекрасных переводчиков.Сборник составили три любовных цикла, посвященные Кассандре, Марии и Елене, а также оды, гимны, элегии, поэмы и стихотворения разных лет.

Пьер де Ронсар , Пьер Ронсар

Поэзия / Стихи и поэзия
Японские пятистишия. Капля росы
Японские пятистишия. Капля росы

Один из древнейших, безукоризненный по форме жанр традиционной японской поэзии — танка — широко представлен в настоящем сборнике: от поэта хэйанской эпохи Аривара-но Нарихира до демократической поэзии Исикава Такубоку начала нашего столетия. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки дает точные характеристики поэтам, вошедшим в данный сборник: «Аривара-но Нарихира… Его песни — как поблекшие цветы: они утратили и цвет и красоту, но сохранили аромат. Фунъя Ясухидэ — словно купец, разряженный в одежды из шелковых тканей». Значительное место в книге занимает наиболее известный из поэтов XII в. Сайгё. Его танка отличаются философской глубиной, яркостью и свежестью образов, восторженным отражением красоты природы. Танка Сайгё расположены тематически, по образцу антологии «Кокинсю».

Найсинно Сикиси , Эмон Акадзомэ , Сэёко Кумки , Мария Ока , Акико Ёсано , Такубоку Исикава , Цураюки Ки-но

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сонеты
Сонеты

Родоначальник современной лирики, известный всему миру поэт итальянского Возрождения Франческо Петрарка (1304–1374) не только изменил содержание поэзии, но и создал совершенную стихотворную форму. Его стихи музыкальны, а образы изящны. Лирика Петрарки оказала большое влияние на развитие европейской поэзии. Наряду с Данте и Дж. Боккаччо он считается создателем итальянского литературного языка.В молодости Петрарка готовился стать юристом, но желание прославиться заставило его писать. И хотя к концу жизни он осознал бренность славы перед вечностью, все-таки достиг желаемого — поэта увенчали лаврами в римском Капитолии.В данном сборнике представлены все 317 сонетов этого бессмертного поэта. Они обращены к реально существовавшей женщине и состоят из двух частей: «На жизнь Мадонны Лауры» и «На смерть Мадонны Лауры». Книгу открывает автобиографическая проза «Письмо к потомкам», ставшая едва ли не первой в своем роде.

Франческо Петрарка

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное