Читаем Соколиная книга полностью

Пегас

женеВсё бери за ночь любви с тобою,но чтоб ночь – на вечные года!Нежностью почти что роковоюя к тебе прикован навсегда.– Не свободен я! —и больше нетув лексиконе у поэта слов…За такую грешную монетупокупаю я твою любовь…Как напьюсь отравы долгожданнойглаз твоих, мерцающих во мгле,мой Пегас, отлягивая ржанье,в небеса несется – на метле.Отлетают в стороны подковы,вырванные молниями гроз,и сияют в бездне светом новымна копытах шляпки рыжих звезд.Вверх летит, как кошка выгнув спину,весь в калач сгибается,чтоб там,резко распрямившись, как пружина,бросить небеса к твоим ногам.5 сентября 2008

* * *

Слишком долго я тебя не видел,слишком много водки утекло,слишком сильно я тебя обидел.Снежной мглой глаза заволокло.Пусть потом бессонница кричала,я о стены бился головой, —слишком громко вьюга бушевала,и свистели черти за спиной.Треснув —небо – зеркалом разбитым,обвалилось в бездну бытия,град козлиным молотил копытом —по прохожим, бедным, как и я…Стало легче – вышла дурья накипьи тоска… Теперь уж не до сна.Выбесившись,стихли вурдалаки.Значит,в сердце понесла весна.Чувствую, так было не однажды…Спала пена звонкой немоты.В горле, в сердце – ком пустынной жажды.Значит, там —за дверью снова ты…Словно ива с плачущей прической,ты с ветрами в дом ко мне войдешь —волосы не кошены расческой,и глаза – летящие, как дождь.А в глазах твоих такое!.. небо,что другое —плачет от тоски,кто в глазах твоих ни разу не был —даже не сопьется по-людски…Ну, а губы – жадные, как волки…Задыхаюсь… Разобью стекло.Я тебя не видел слишком долго,слишком много водки утекло.16—17 сентября 2008

* * *

Любви не хочу,Боже, дай мне покой,а нету покоя, хотя бы – запой.Любимое тело устал целовать,я все ей отдал, больше нечего дать.Хочу отключиться, молчать, не внимать,в траву бы уйти или рыбою стать.От войн, эпидемий, вестей и властейв безумное море безликих людейзабрось и толпой окати, как волной, —боюсь тет-а-тет оставаться с собой.Душа тяжела – ненавидя, любя.Один не могу,убиваю себя.Люблю! —и за небо цепляюсь душой.И в бездне тону,и тяну за собой…24—28 апреля 2009

Ангел в окровавленной слезе

* * *

…но всяким словом, исходящимиз уст Божиих…Второзак. 8:3Когда познать дано мне будет участь Словаи в Боге умереть на всех земных углах,то мать моя и сын в предчувствии былогоуйдут в последний путь с печатью на устах.Земля меня простит, и устоят основы,и кровь уйдет в песок, стекая по челу.Все будет, как теперь:вначале было Слово.Но мало помнит кто —зачем и почему.1991
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия