Читаем Сокол над лесами полностью

– Что это такое! – дрожа от негодования, закричал он, едва Асмунд попался ему на глаза. – Как они посмели! Они взяли меня и держали, и завернули в плащ, и… я не знаю! Я из-за них даже ничего не видел! Я больше не желаю этих подлецов! Я требую, чтобы их от меня убрали! Прямо сегодня! Чтоб мне на глаза не попадались, а то я сам их зарублю! Они приставлены мою жизнь охранять, а не честь мою позорить! Скажут, что я дитя, девка, трус, всю битву просидел под кошмой! Я не потерплю!

От стыда, гнева и негодования на голубых глазах юного князя блестели слезы. Асмунд молча ждал, пока тот истощит запас.

– Асмунд! – вдруг вскрикнул поблизости Ивор.

В его голосе звучал дикий страх. Ничего подобного от бывшего Ингварова телохранителя Асмунд за пятнадцать лет не слышал.

Не дослушав Святослава, воевода обернулся. Ивор стоял над несколькими трупами перед самым шатром. Когда их растащили, в глаза бросилось пятно красной сорочки на земле.

Но где же человек? Сорочка лежала так, как будто облегала чье-то тело, но там, где должна быть голова… не было ничего. Только истоптанная земля и большая лужа крови.

– Иди сюда! – Ивор поднял к Асмунду бледное лицо с выпученными глазами, точно звал на помощь. В его обычно веселом голосе прорезалось что-то дребезжащее, бабье. – Иди сюда скорее… меня сейчас вывернет…

– С чего это ты таким нежным стал, – бросил Асмунд, подходя. – Мертвецов не видел?

– Что это? – Святослав обогнал его и первым заметил то, что лежало. – Ой! – тонким голосом взвизгнул он и отшатнулся.

Асмунд застыл и некоторое время молча смотрел на небольшое тело в красной сорочке. Потом закрыл глаза, подломился в коленях и опустился наземь. Закрыл лицо руками и так застыл.

– Д-дя… д-дядька, ты что? – прошептал Святослав, как будто его держали за горло.

Навалился ужас, слишком большой, чтобы поместиться в голове. Все негодование как корова слизнула.

Асмунд не сразу убрал руки от лица. Перевел взгляд на сестрича, и глаза у него были такие, как будто он разом постарел на двадцать лет. Как будто его собственный сын Вальга лежал тут, а не таращился, живой и здоровый, на отца и прочих, разинув рот от изумления.

– Ты это видишь? – среди общей тишины с трудом вымолвил Асмунд и показал Святославу на тело.

Как будто князь мог не приметить того, на что смотрела вся дружина.

– В-вижу…

– А почему у него нет головы, ты понял?

– Не-нет…

– Это ты должен был здесь лежать, – почти ласково, как трехлетнему, пояснил Асмунд. – Это за твоей головой, соколик ты наш, они приходили…

Часть третья

Возвращение Святослава из первого самостоятельного похода прошло тихо и незаметно. По пути от устья Припяти Ивор с его четырьмя сотнями остался у себя в Вышгороде, в Киев вошли Святослав с кормильцем и гридями да Лют с его двумя десятками. Лютова дружина пострадала умеренно – убитых у него было трое, хотя раненых – восемь, да девятый он сам. Но Хрольв привел назад чуть больше половины тех сорока человек, что уводил. На броде под Хотимирлем гриди потеряли шестерых – все от стрел из зарослей спереди и сзади. Сражение перед княжьим шатром обошлось в семь человек убитых и еще двое умерших от ран. В той свалке превосходящие числом «белые свиты» рубили и резали, набрасываясь втроем на одного. Мрачный Хрольв только тем и мог утешаться, что потери оказались не напрасны. Хоть и дорогой ценой, но свой долг гриди выполнили – уберегли юного князя, доставили к матери живым и здоровым. Еще и то помогло, что «белые свиты», завладев головой Божатки Остроглядовича, сочли свою цель достигнутой и отступили. Продолжай они рваться к шатру – потери неминуемо были бы больше.

На поляне волока задержались еще на день, чтобы похоронить своих погибших. Дым огромной крады стлался над лесом, далеко разнося ужасный запах. Для Божатки краду сделали отдельную. У всех щемило сердце, кое-кто из юных соратников, стыдясь, тайком смахивал слезы. Давно ли они все вместе рубили деревянными мечами бурьян по оврагам и видели себя выше всех витязей древности; вместе обучались владеть настоящим оружием, шалили, были уверены, что впереди еще сто лет славных деяний… И вот в малорослом строю их уже боевые потери. Безголовое тело, завернутое в плащ, казалось маленьким, будто это лежит восьмилетнее дитя. Голову Божатки искали, но без особой надежды. На земле виднелись кровавые пятна – следы того, кто ее унес, но в лесу они вскоре кончились.

С двенадцати лет человек считается пригодным для взрослых обязанностей, но порой требования их опережают растущую силу… Нашли в пожитках подходящий горшок и наутро собрали в него прах юного воина. Погибший в первом же походе сын знатного рода, кровный потомок самого Вещего, Божатка заслужил, чтобы его прах был перевезен домой и погребен на родовом жальнике.

Гонцов к княгине заранее не слали: Святослав вовсе не жаждал, чтобы его встречал весь Киев. Когда, дней десять спустя, пять лодий с княжеским стягом на высоком древке под вечер подошли к пристани на Почайне, там застали только причальную стражу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Княгиня Ольга

Княгиня Ольга. Пламенеющий миф
Княгиня Ольга. Пламенеющий миф

Образ княгиня Ольги окружен бесчисленными загадками. Правда ли, что она была простой девушкой и случайно встретила князя? Правда ли, что она вышла замуж десятилетней девочкой, но единственного ребенка родила только сорок лет спустя, а еще через пятнадцать лет пленила своей красотой византийского императора? Правда ли ее муж был глубоким старцем – или прозвище Старый Игорь получил по другой причине? А главное, как, каким образом столь коварная женщина, совершавшая массовые убийства с особой жестокостью, сделалась святой? Елизавета Дворецкая, около тридцати лет посвятившая изучению раннего средневековья на Руси, проделала уникальную работу, отыскивая литературные и фольклорные параллели сюжетов, составляющих «Ольгин миф», а также сравнивая их с контекстом эпохи, привлекая новейшие исторические и археологические материалы, неизвестные широкой публике.

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические приключения / Учебная и научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Меч мертвых
Меч мертвых

Роман «Меч мертвых» написан совместно двумя известнейшими писателями – Марией Семеновой («Волкодав», «Валькирия», «Кудеяр») и Андреем Константиновым («Бандитский Петербург», «Журналист», «Свой – чужой», «Тульский Токарев»). Редкая историческая достоверность повествования сочетается здесь с напряженным и кинематографически выверенным детективным сюжетом.Далекий IX век. В городе Ладоге – первой столице Северной Руси – не ужились два князя, свой Вадим и Рюрик, призванный из-за моря. Вадиму приходится уйти прочь, и вот уже в верховьях Волхова крепнет новое поселение – будущий Новгород. Могущественные силы подогревают вражду князей, дело идет к открытой войне. Сумеют ли замириться два гордых вождя, и если сумеют, то какой ценой будет куплено их примирение?..Волею судеб в самой гуще интриг оказываются молодые герои повествования, и главный из них – одинокий венд Ингар, бесстрашный и безжалостный воин, чье земное предназначение – найти и хоть ценою собственной жизни вернуть священную реликвию своего истребленного племени – синеокий меч Перуна, меч мертвых.

Андрей Константинов , Мария Васильевна Семёнова , Андрей Дмитриевич Константинов , Мария Семенова , Андрей КОНСТАНТИНОВ

Исторические приключения / Фантастика / Фэнтези / Историческое фэнтези
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Приключения / Исторические приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее