Читаем Сокол над лесами полностью

Мистина снова сел у двери, покачивая в руке шапку и наблюдая за суетой служанок. После смерти Свенельда лишь два человека на всем белом свете знали, что Лют приходится Мистине не братом, а сыном: сам Мистина и Эльга, которой Свенельд выдал эту семейную тайну еще лет десять назад. А благодаря удали первенца Мистина сделался дедом в тридцать пять лет, пока в его густых светло-русых волосах не появилось еще ни одного седого. Но сейчас он был рад не только умножению своего мужского потомства, но и тому, что появление внука снова уравняло его с Эльгой – после того как смерть мужа наполовину оторвала ее от мира живых.

Служанки зажгли свечи на столе, по избе разлился желтоватый свет. Вот открылась дверь спального чулана. Мистина встал… а потом в изумлении шагнул вперед.

В первый миг он едва узнал Эльгу. Уже более года, с прошлой осени, она ходила только в белом, как подобает недавней вдове. А сейчас он смотрел и не понимал, что видит. На Эльге было голубое платье и синий хенгерок, отделанные шелком с белым и синим узором, с золотым тканцем, с золочеными застежками, с нитью синих стеклянных и серебряных бусин.

– Можно ехать! – Эльга с гордостью улыбнулась, оправляя серебряные витые браслеты на рукавах платья. – Я готова!

Но Мистина стоял неподвижно, даже не решаясь прикоснуться к ней, и лишь улыбка радости все яснее проступала в жестких чертах его лица.

«Я готова!» – сказала она, собираясь ехать к Люту и к роженице. «Я готова!» – услышал Мистина в ответ, сказав, что теперь они снова могут быть вместе. Он не спрашивал, к чему относятся ее слова. Сам вид ее, в новом цветном платье, выражал готовность к жизни. И во вдовстве тридцатилетняя наследница Олега Вещего была далека от того, чтобы опустить руки, и Мистина вновь видел перед собой ту деву, что пятнадцать лет назад с вызовом глянула ему в глаза при броде на реке Великой. Как река, как земля – она застывала под холодным дыханием невзгод, а потом оживала вновь.

Когда Эльга, закутанная в новый синий кафтан и синий плащ на белом горностае, вслед за Мистиной вышла во двор, там уже рассвело. Оседланная лошадь княгини стояла у избы, рядом с вороным Мистины. Восемь телохранителей ждали, готовые подняться в седла. Но Мистина сам подсадил Эльгу и подал ей поводья. В новом платье она стала какой-то другой, и не оставляло чувство, что вместе с нею обновляется весь подвластный ей мир.

С серого неба сыпала твердая холодная крупа, обещая скоро выбелить землю. Но Мистина улыбался всякий раз, как взгляд его падал на Эльгу. Искры солнца блистали на ее пальцах, держащих поводья. Сменившая белый цвет смерти на голубой цвет ясного неба, она выезжала в промозглый осенний день, везя с собой весну и надежды нового расцвета.

Пояснительный словарь

Асгард – небесное обиталище богов в скандинавской мифологии.

Бармица – кольчужная сетка, закрывающая шею, иногда лицо тоже, кроме глаз.

Бдын – столб над курганом.

Ближники – близкие (в семейном смысле).

Ближники – приближенные (в служебном смысле).

Большуха – старшая женщина в семье.

Боспор Фракийский – пролив Босфор, ведущий из Черного моря в Мраморное, ведет прямо к Царьграду.

Бортничество – древнейший промысел по добыче меда диких пчел из дупла (борти).

Братанич – племянник, сын брата.

Братина – большая чаша для пиров, передаваемая из рук в руки.

Братчина – общинный пир.

Бродекс – («бородач») скандинавское название ростового топора.

Бужане – одно из славянских племен, проживавшее на западе Древней Руси, на Волыни, в верховьях Буга.

Валгалла – дворец Одина, где он собирает павших воинов.

Варяги – (здесь) родившиеся в Северных странах наемники-норманны (в отличие от руси – уже ославяненные потомки скандинавов).

Василик – «царев муж», посланец императора.

Велетское море – еще одно название Балтийского моря.

Вервь – одно из древних общинных объединений славян, соседско-родственная община, объединенная общей территорией, меньше волости.

Весенние Деды – весенний срок поминания мертвых, когда устраивались трапезы и веселье на кладбищах. Обычно когда растает снег.

Весь – неукрепленное поселение, деревня.

Весняки – жители веси, крестьяне.

Видок – свидетель неких событий.

Вилы – женские духи, покровительницы растительности либо природных объектов, часто связанных с водой.

Витень – факел.

Вифиния – византийская область на северном побережье Черного моря.

Водимая жена – законная, взятая при взаимном согласии обоих родов и при соблюдении обрядов, что давало ей и ее детям права на наследство, положение и так далее. В противоположность ей, младшие жены (наложницы, хоти) происходили из пленниц или брались без договора, и их дети прав наследования не имели. Для различения младшей жены и старшей ключевым был именно факт договора между родами, что делало брак средством общественных связей.

Волость – большая община, имеющая свое вече, святилище и территорию примерно на день пути.

Перейти на страницу:

Все книги серии Княгиня Ольга

Княгиня Ольга. Пламенеющий миф
Княгиня Ольга. Пламенеющий миф

Образ княгиня Ольги окружен бесчисленными загадками. Правда ли, что она была простой девушкой и случайно встретила князя? Правда ли, что она вышла замуж десятилетней девочкой, но единственного ребенка родила только сорок лет спустя, а еще через пятнадцать лет пленила своей красотой византийского императора? Правда ли ее муж был глубоким старцем – или прозвище Старый Игорь получил по другой причине? А главное, как, каким образом столь коварная женщина, совершавшая массовые убийства с особой жестокостью, сделалась святой? Елизавета Дворецкая, около тридцати лет посвятившая изучению раннего средневековья на Руси, проделала уникальную работу, отыскивая литературные и фольклорные параллели сюжетов, составляющих «Ольгин миф», а также сравнивая их с контекстом эпохи, привлекая новейшие исторические и археологические материалы, неизвестные широкой публике.

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические приключения / Учебная и научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Меч мертвых
Меч мертвых

Роман «Меч мертвых» написан совместно двумя известнейшими писателями – Марией Семеновой («Волкодав», «Валькирия», «Кудеяр») и Андреем Константиновым («Бандитский Петербург», «Журналист», «Свой – чужой», «Тульский Токарев»). Редкая историческая достоверность повествования сочетается здесь с напряженным и кинематографически выверенным детективным сюжетом.Далекий IX век. В городе Ладоге – первой столице Северной Руси – не ужились два князя, свой Вадим и Рюрик, призванный из-за моря. Вадиму приходится уйти прочь, и вот уже в верховьях Волхова крепнет новое поселение – будущий Новгород. Могущественные силы подогревают вражду князей, дело идет к открытой войне. Сумеют ли замириться два гордых вождя, и если сумеют, то какой ценой будет куплено их примирение?..Волею судеб в самой гуще интриг оказываются молодые герои повествования, и главный из них – одинокий венд Ингар, бесстрашный и безжалостный воин, чье земное предназначение – найти и хоть ценою собственной жизни вернуть священную реликвию своего истребленного племени – синеокий меч Перуна, меч мертвых.

Андрей Константинов , Мария Васильевна Семёнова , Андрей Дмитриевич Константинов , Мария Семенова , Андрей КОНСТАНТИНОВ

Исторические приключения / Фантастика / Фэнтези / Историческое фэнтези
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Приключения / Исторические приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее