Читаем Союз рыжих полностью

It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter."Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего.
"Your hands, my dear sir.Мистер Джабез Уилсон вскочил с кресла и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего приятеля.
Your right hand is quite a size larger than your left.- Каким образом, мистер Холмс, могли вы все это узнать? - спросил он.
You have worked with it, and the muscles are more developed."- Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом?
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"Да, действительно, я начал свою карьеру корабельным плотником.
"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin."- Ваши руки рассказали мне об этом, мой дорогой сэр.
"Ah, of course, I forgot that.Ваша правая рука больше левой.
But the writing?"Вы работали ею, и мускулы на ней сильнее развиты.
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?"- А нюханье табаку?
"Well, but China?"А франкмасонство?
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China.- О франкмасонстве догадаться нетрудно, так как вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите запонку с изображением дуги и окружности *2.
I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject.- Ах да!
That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China.Я и забыл про нее... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать?
When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple."- О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя!
Mr.- А Китай?
Jabez Wilson laughed heavily.- Только в Китае могла быть вытатуирована та рыбка, что красуется на вашем правом запястье.
"Well, I never!" said he.Я изучил татуировки, и мне приходилось даже писать о них научные статьи.
"I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all."Обычай окрашивать рыбью чешую нежно-розовым цветом свойствен одному лишь Китаю.
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining.Увидев китайскую монетку на цепочке ваших часов, я окончательно убедился, что вы были в Китае.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте
Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте

В своей работе Владимир Кантор, доктор философских наук, заведующий Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ-ВШЭ) и ординарный профессор Школы философии того же университета, избирает темой своего исследования сопряжение литературы с философией. На взгляд автора, не было ни одного великого литературного произведения, которое ни находилось бы в напряженном поле философских идей. Вне этого контекста настоящая литература непонятна. Уже диалоги Платона были одновременно и философией, и замечательной литературой. По словам Достоевского, «мысль надо чувствовать». Но для этого в произведении должна быть мысль, должен быть философский контекст. Так шекспировский «Гамлет» непонятен без обращения к текстам Эразма Роттердамского, Пико дела Мирандола, Мартина Лютера, отзвуки идей которых звучат в речах принца. Как говорил Хайдеггер, в поэтических изречениях древнегреческих философов рождается западный мир, его культура, ибо философия и поэзия стоят на разных вершинах, но говорят одно и то же… Задача исследователя – суметь это увидеть, и сообщить увиденное читателю, что можно сделать единственным способом – дать анализ философских смыслов в великих произведениях мировой литературы. В книге рассмотрены тексты Шекспира, Гофмана, Бальзака, Достоевского, Кафки, Вл. Соловьёва, В. Брюсова, Е. Замятина, А. Кёстлера, И. Эренбурга, В. Кормера и других мастеров литературы в философском контексте их времени.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Карлович Кантор

Языкознание, иностранные языки