Читаем Союз рыжих полностью

Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.- Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете.
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.Оно буквально освежает мне душу своей новизной.
He said that he had never heard of any such body.Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях?
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was.- Я был потрясен, сэр.
He answered that the name was new to him.Я не знал, что делать.
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No.Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал.
4.'Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих.
" 'What, the red-headed man?'Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации.
" 'Yes.'Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс.
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris.Он ответил, что это имя он слышит впервые.
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready."Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре".
He moved out yesterday.'"О рыжем?"
" 'Where could I find him?'"Да".
" 'Oh, at his new offices."Его зовут Уильям Моррис.
He did tell me the address.Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте.
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'Вчера выехал".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.""Где его можно найти?"
"And what did you do then?" asked Holmes."В его постоянной конторе.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.Он оставил свой адрес.
But he could not help me in any way.Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла".
He could only say that if I waited I should hear by post.Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте
Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте

В своей работе Владимир Кантор, доктор философских наук, заведующий Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ-ВШЭ) и ординарный профессор Школы философии того же университета, избирает темой своего исследования сопряжение литературы с философией. На взгляд автора, не было ни одного великого литературного произведения, которое ни находилось бы в напряженном поле философских идей. Вне этого контекста настоящая литература непонятна. Уже диалоги Платона были одновременно и философией, и замечательной литературой. По словам Достоевского, «мысль надо чувствовать». Но для этого в произведении должна быть мысль, должен быть философский контекст. Так шекспировский «Гамлет» непонятен без обращения к текстам Эразма Роттердамского, Пико дела Мирандола, Мартина Лютера, отзвуки идей которых звучат в речах принца. Как говорил Хайдеггер, в поэтических изречениях древнегреческих философов рождается западный мир, его культура, ибо философия и поэзия стоят на разных вершинах, но говорят одно и то же… Задача исследователя – суметь это увидеть, и сообщить увиденное читателю, что можно сделать единственным способом – дать анализ философских смыслов в великих произведениях мировой литературы. В книге рассмотрены тексты Шекспира, Гофмана, Бальзака, Достоевского, Кафки, Вл. Соловьёва, В. Брюсова, Е. Замятина, А. Кёстлера, И. Эренбурга, В. Кормера и других мастеров литературы в философском контексте их времени.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Карлович Кантор

Языкознание, иностранные языки