Читаем Союз рыжих полностью

It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.'Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни.
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.Какое несчастье, что вы оказались холостяком!"
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется:
When shall you be able to enter upon your new duties?'"Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу.
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?"
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding."Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я.
'I should be able to look after that for you.'"Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг.
" 'What would be the hours?'- С той работой я справлюсь и без вас".
I asked."В какие часы я буду занят?" - спросил я.
" 'Ten to two.'"От десяти до двух".
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы.
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно.
" 'That would suit me very well,' said I."Эти часы мне подходят, - сказал я.
' And the pay?'- А какое вы платите жалованье?"
" 'Is ?4 a week.'"Четыре фунта в неделю".
" 'And the work?'"А в чем заключается работа?".
" 'Is purely nominal.'"Работа чисто номинальная".
" 'What do you call purely nominal?'"Что вы называете чисто номинальной работой?"
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time."Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора.
If you leave, you forfeit your whole position forever.Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда.
The will is very clear upon that point.Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте
Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте

В своей работе Владимир Кантор, доктор философских наук, заведующий Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ-ВШЭ) и ординарный профессор Школы философии того же университета, избирает темой своего исследования сопряжение литературы с философией. На взгляд автора, не было ни одного великого литературного произведения, которое ни находилось бы в напряженном поле философских идей. Вне этого контекста настоящая литература непонятна. Уже диалоги Платона были одновременно и философией, и замечательной литературой. По словам Достоевского, «мысль надо чувствовать». Но для этого в произведении должна быть мысль, должен быть философский контекст. Так шекспировский «Гамлет» непонятен без обращения к текстам Эразма Роттердамского, Пико дела Мирандола, Мартина Лютера, отзвуки идей которых звучат в речах принца. Как говорил Хайдеггер, в поэтических изречениях древнегреческих философов рождается западный мир, его культура, ибо философия и поэзия стоят на разных вершинах, но говорят одно и то же… Задача исследователя – суметь это увидеть, и сообщить увиденное читателю, что можно сделать единственным способом – дать анализ философских смыслов в великих произведениях мировой литературы. В книге рассмотрены тексты Шекспира, Гофмана, Бальзака, Достоевского, Кафки, Вл. Соловьёва, В. Брюсова, Е. Замятина, А. Кёстлера, И. Эренбурга, В. Кормера и других мастеров литературы в философском контексте их времени.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Карлович Кантор

Языкознание, иностранные языки