Читаем Союз рыжих полностью

I cannot recall when I have seen anything so fine.'- Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!"
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко.
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня.
" 'It would be injustice to hesitate,' said he."Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, - сказал он.
'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.'- Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности".
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли.
'There is water in your eyes,' said he as he released me."У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня.
' I perceive that all is as it should be.- Значит, все в порядке.
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски.
I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.'Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям".
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята.
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал.
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor."Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель.
Are you a married man, Mr. Wilson?Вы женаты, мистер Уилсон?
Have you a family?'У вас есть семья?"
"I answered that I had not.Я ответил, что я бездетный вдовец.
"His face fell immediately.На лице у него появилось выражение скорби.
" 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed!"Боже мой! - мрачно сказал он.
I am sorry to hear you say that.- Да ведь это серьезнейшее препятствие!
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.Как мне грустно, что вы не женаты!
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте
Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте

В своей работе Владимир Кантор, доктор философских наук, заведующий Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ-ВШЭ) и ординарный профессор Школы философии того же университета, избирает темой своего исследования сопряжение литературы с философией. На взгляд автора, не было ни одного великого литературного произведения, которое ни находилось бы в напряженном поле философских идей. Вне этого контекста настоящая литература непонятна. Уже диалоги Платона были одновременно и философией, и замечательной литературой. По словам Достоевского, «мысль надо чувствовать». Но для этого в произведении должна быть мысль, должен быть философский контекст. Так шекспировский «Гамлет» непонятен без обращения к текстам Эразма Роттердамского, Пико дела Мирандола, Мартина Лютера, отзвуки идей которых звучат в речах принца. Как говорил Хайдеггер, в поэтических изречениях древнегреческих философов рождается западный мир, его культура, ибо философия и поэзия стоят на разных вершинах, но говорят одно и то же… Задача исследователя – суметь это увидеть, и сообщить увиденное читателю, что можно сделать единственным способом – дать анализ философских смыслов в великих произведениях мировой литературы. В книге рассмотрены тексты Шекспира, Гофмана, Бальзака, Достоевского, Кафки, Вл. Соловьёва, В. Брюсова, Е. Замятина, А. Кёстлера, И. Эренбурга, В. Кормера и других мастеров литературы в философском контексте их времени.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Карлович Кантор

Языкознание, иностранные языки