Читаем Словарь современных цитат полностью

ФЕЙЕРАБЕНД Пол

(Feyerabend, Paul, 1924—1994), австро-американский философ, науковед

31

Годится все. // Anything goes.

«Против метода» (1975)

Этот лозунг «эпистемологического анархизма» восходит к названию мюзикла (1934; стихи и муз. Кола Портера, авторы либретто Гай Болтон и др.).

ФЕРМИ Энрико

(Fermi, Enrico, 1901—1954), итальянский физик

32

Какая красивая физика!

Восклицание при виде атомного гриба во время испытания первой атомной бомбы (Аламогордо, 16 июля 1945 г.).

32а

Почему молчит Вселенная?

Вопрос, сформулированный ок. 1950 г. Отсюда: «Молчание Вселенной» («Silentium universi», лат.).

ФИГУРОВСКИЙ Николай Николаевич (р. 1923),

кинорежиссер, сценарист

33

Руки работу помнят!

К/ф «Когда деревья были большими» (1961), сцен. Фигуровского, реж. Л. Кулиджанов

ФИДРОВСКИЙ А.

музыкант, участник джаз-оркестра Л. Утесова

34

* Барон фон дер Пшик / Попал на русский штык,

(...) / Остался от барона только пшик.

«Барон фон дер Пшик» (1943), муз. обработка О. Кандата

Точная цитата: «И бравый фон дер Пшик / Попал на русский штык...»

Мелодия восходит к американской песне на языке идиш «Бай мир бист ду шён» («Bei mir bist du schön», 1933, слова Джекоба Джекобса, композитор Шолом Секунда). Известность она получила с 1937 г. в англоязычном варианте. => Ан-4, Ан-83.

ФИЦДЖЕРАЛЬД Фрэнсис Скотт

(Fitzgerald, Francis Scott, 1896—1940), американский писатель

35

В ее голосе звенели деньги.

«Великий Гэтсби» (1925), гл. 7

36

Покажите мне героя, и я напишу трагедию.

Из записных книжек (опубл. в 1945 г.)

37

Ночь нежна.

Загл. романа («Tender is the Night», 1934)

Источник: «Ода соловью» Джона Китса (1820).

38

По эту сторону рая.

Назв. романа («This Side of Paradise», 1920)

=> «К востоку от Эдема» (С-292).

39

Век джаза. // Jazz Age.

Загл. сборника новелл: «Сказки века джаза» (1922)

Позднее Фицджеральд называл «веком джаза» десятилетие 1919—1929 гг. (в эссе «Отзвуки века джаза», 1931).

ФЛЕМИНГ Ян Ланкастер

(Fleming, Ian Lancaster, 1908—1964), английский писатель

40

Агент 007.

Сотрудник британской разведки Джеймс Бонд, персонаж серии романов Флеминга (первый – «Казино Руайяль», 1953) и кинофильмов по этим романам (с 1962 г.).

41

Лицензия на убийство. // Licence to kill.

«Доктор Ноу» (1958), гл. 2

«Лицензия на убийство» – калька с английского, вместо более точного перевода «разрешение на убийство». «В Секретной службе два нуля, предваряющие номер агента и означачающие разрешение на убийство, – великая честь. Заслужить ее нелегко» (пер. И. Блошенко и К. Сашина).

42

Живешь только дважды.

Загл. романа («You Only Live Twice», 1964)

43

Перейти на страницу:

Похожие книги