Читаем Сборник стихов полностью

О чём ты тоскуешь, природа?Неужто о том, чего нет?Да здравствует наша свобода!Да здравствует утренний свет.О, Волга! — России знаменье!Сегодня, вчера и всегдаРазвеет ночные сомненьяТвоя заревая вода.И если в пути я устану,На солнце крыла опалю —К тебе припаду я устамиИ жажду легко утолю.И, веруя в светлые годы,Увижу уже без тоски:Идут по реке теплоходы —Сегодняшних дней бурлаки.

4

На взгорке крутом и высоком,Где лес за спиною — стеной,Прощался я с Красным Осёлком,Как будто с родной стороной.Кленовые листья резныеЛетели, звенели в ушах.Минуя тропинки лесныеЯ выйти спешил на большак.На ветке заливистый зябликЗазывно и звонко звучал,И запах антоновских яблокПрощальную песню венчал.Ложилась мне под ноги волглоТрава, чуть укрыта листвой,Где старицу новая ВолгаЗвала, как меня, за собой…

«Еще леса листву не сбросили…»

Еще леса листву не сбросили,Когда внезапно в сентябреДороги тонко подморозилоНа затухающей заре.Огнём рябиновым подсвеченаОзябших веток худоба.Как ты, погода, переменчива,Как ты изменчива, судьба.Мне не постичь твои превратности,В тебе нет веры ни на грош:Ещё вчера сулила радости,Уже сегодня грусть несешь.Я не страшусь морозов осени,Что крепнут, ветрами дыша,Пока леса листву не сбросили,Пока жива моя душа…

МИХАИЛ ДЬЯЧЕНКО. ПУСТЬ ДНИ СТАНОВЯТСЯ ЛЕГКИ

«Сей мир с остатками былого…»

Владимиру Молчанову

Сей мир с остатками былогоТы, как безумный, не топчи.Есть много в жизни рокового…Поберегись, перемолчи!Пускай сей мир — и досмеётся,И дозвенит, и догрустит…Он, может быть, ещё вернётсяИ нас — утешит и простит.

«Пусть дни становятся легки…»

Пусть дни становятся легки,А мы — весомее с годами.Пусть нам отпустятся грехи,С трудом искупленные нами.Пусть хватит сил, чтобы идти,С дороги сдвинуть тяжкий камень,Чтоб общий, наконец, найтиЯзык с детьми и стариками.И только пусть не будет дней,Нарочно выдуманных намиДля пущей важности своейПеред людьми и их делами.

«Эта птица-синица в оконце…»

Эта птица-синица в оконцеСредь парящих пушистых ветвей!Это зимнее утро и солнце —На домах, на дымах, в синеве!Так и хочется выкрикнуть звонкоВ эту сладко сопящую тишь…Вся во льду, — дремлет водоколонка,Ты — идёшь и ведерком звенишь.

МОЁ ДЕТСТВО

Оно с годами не прошло,А где-то тайно существует.Оно ещё сильней волнует —И отдаёт своё тепло.Перемежаясь с болью дня,С его трагедией и фарсом,Своим сопливым государством —Оно опять смешит меня.Зовёт меня и даже дразнит…Там вечный полдень, вечный праздник.Там ждут гостей и — всех, всех, всех!..Там я не знаю — смерть и грех.
Перейти на страницу:

Все книги серии Наш современник, 2012 № 04

Называйте меня пророком
Называйте меня пророком

Время действия романа – наши дни. Место действия – Москва, район метро «Тимирязевская». Главные действующие лица – Илья Енисеев – журналист и новоявленный пророк, его жена стюардесса Надя, его подруга писательница Елена.Сюжет: у журналиста Ильи Енисеева появляется дар предвидения. Неожиданно для себя он начинает предсказывать события – исходы выборов в России и на Украине, крушения самолётов (в частности, польского самолёта под Смоленском). Как водится, его не слушают, ему не верят, изменить что-либо не пытаются. Но однажды он всё-таки попадает в поле зрения разных около- и откровенно криминальных группировок, которые желают сделать из его дара бизнес. Поначалу Илья не против заработать своим даром денег, но его карьера предсказателя очень быстро приводит его на скамью подсудимых, поскольку из-за его предсказания погибает человек. Срок Илье дали условный, но для себя он чётко решил больше никогда не зарабатывать с помощью своих способностей. Однако из лап криминала вырваться непросто. Илью начинают преследовать, угрожать, шантажировать, попадают под удар и его жена, и даже просто случайная знакомая. Узел проблем затягивается всё туже. И тогда Илья решает все проблемы разрубить одним махом. Получив свыше информацию о взрыве в кафе, он решает собрать в этом кафе в нужное время всех своих врагов и тем самым избавиться от проблем. И это ему удаётся. Но вот конец романа несколько неожиданен.Это внешняя канва романа. Но кроме приключений героев автор вложил в своё произведение много рассуждений о предсказаниях и предсказателях: кому и для чего даётся такой дар, как с ним поступить, благо это для человека или вред.

Андрей Венедиктович Воронцов , Андрей Венедиктович Воронцов

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия