Читаем Рыцари веры полностью

- Или даже монсеньора Люсонского,- сказал Лектур.- Этот вариант неплох, Так вы готовы повиноваться, господа?

- Конечно,- с достоинством отвечал граф,- но при одном условии.

- При условии?-переспросил Лектур, быстро вскинув голову.

- Да, мсье Лектур. Вы теперь же дадите мне слово, что в тот час и день, который я назначу, с улицы или из церкви, больной или здоровый, герцог де Роган придет туда, где я его буду ожидать для объяснения по одному делу, которое не относится к политике и касается только лично меня и его. Согласны вы, мсье де Лектур, дать это слово за герцога?

На несколько секунд наступило молчание.

- Бедное человечество! - прошептал наконец Лектур.- Даже у самых честных, благородных людей на первом плане непременно личный интерес! Извольте, граф дю Люк де Мовер,- прибавил он, пристально глядя ему в глаза,- я даю вам слово, что герцог де Роган сдержит налагаемые вами на него условия.

- О! Я не налагаю условий, а прошу согласиться на них.

- Да, граф, по просите при таких обстоятельствах, что отказ невозможен.

- Монсеньор! - Оливье схватился за шпагу.

- Что же? Вы и меня собираетесь вызвать на дуэль?

- Эго правда, я виноват; простите меня; исполняйте свое дело, но, черт возьми, мы с вами увидимся!

- Очень буду рад, граф.

- Corbieux, господа! - сказал молчавший до тех пор капитан.- Теперь не время ссориться и петушиться. Дело слишком серьезно. Покушение на короля и его министров есть оскорбление власти. Мы готовы повиноваться, но что вы нам при этом гарантируете?

- Как это, капитан?

- Я хочу сказать, что мы с графом, вполне доверяя вашим словам, все-таки ничего не станем делать без приказа. Всякий стоит за себя в этом мире; наша обязанность слишком опасна, и тот, кто ее налагает на нас, должен нести на себе ответственность.

- Извольте, господа,- отвечал Лектур. Он снял перчатку, распорол ее пополам и, вынув оттуда сложенную вчетверо бумагу, подал Оливье.- Вот приказ! Теперь жизнь герцога де Рогана у вас в руках,горько прибавил он.

Граф прочел, подошел к факелу и сжег бумагу.

- Что вы делаете, граф? - вскричал Лектур.

- Герцог де Роган,- ледяным тоном отвечал Оливье,- дает мне этот приказ, чтобы оградить меня от ответственности, а мой долг сжечь бумагу, подписанную его именем, чтобы оградить его честь. Дай Бог, чтобы теперь моя не погибла из-за него!

- О граф! Вы истинный дворянин!

- Вы в этом разве сомневались? - гордо спросил Оливье.

В это время на улице раздались крики и затем выстрелы. В трактир вошел спокойный, улыбающийся Клер-де-Люнь.

- Господа,- сказал он,- можете спокойно продолжать разговор. Дозорные и полиция атакуют Двор Чудес; но они слишком боятся его, чтобы ворваться сюда; ведь им по опыту известно, что живыми они ни за что не выйдут.

- Все это прекрасно, Клер-де-Люнь, по как отсюда выйдем мы? - озабоченно спросил капитан.

- О, не беспокойтесь, капитан! Всему свое время.

- Но мы уже закончили, дружище,- сказал Лектур.

- Так отправимся, монсеньор, и будьте уверены, что вас никто не будет преследовать.

Они пошли за ним.

Площадь Двора Чудес буквально кишела народом; грязный, оборванный люд кричал, жестикулировал и кидал чем попало в полицейских, чьи перья на шляпах развевались над толпой.

В сопровождении Клер-де-Люня, Дубль-Эпе и двух бездельников наши герои быстро свернули в узенький переулок и после нескольких поворотов подошли к городским стенам; это заняло у них несколько минут; от страха, говорят, вырастают крылья.

У городского вала Клер-де-Люнь остановился и прижал пружину. Дверь отворилась, и они очутились в подземном ходе, вероятно давно забытом. Их ждали семь оседланных лошадей, которых стерег какой-то нищий.

- Эльзас! - сказал ему Клер-де-Люнь.

- Богемия,- отвечал он.

- Едем, господа! - сказал Клер-де-Люнь.- Вся наша надежда на быстрые ноги лошадей.

Через пять минут они неслись во весь опор к Сен-Лазарской заставе.

А во Дворе Чудес все еще раздавалась ружейная пальба.

X   НЕЗНАКОМКА НАЗНАЧАЕТ СВИДАНИЕ



Двадцать минут они неслись сломя голову. Наконец Клер-де-Люнь сдержал свою лошадь и спросил капитана, куда же они едут.

Капитан и сам не знал.

-  Господа,- сказал он,- приостановимся ненадолго и решим по крайней мере, стоит ли нам так торопиться?

- По-моему, не стоит,- отвечал дю Люк,- а вы как думаете, мсье де Лектур?

- Я думаю иначе, господа,- отвечал Лектур.- Я тороплюсь к нашим друзьям дать им отчет в том, что я сделал. Что ты возьмешь с меня за твою лошадь, Клер-де-Люнь?

- Пожалуй, я ее не продам вам, сударь, а променяю на вашу. Будьте спокойны: она надежная. Кроме того, откровенно вам признаюсь, дорога до Сен-Лазарской заставы будет для вас не совсем безопасна, поэтому я отправлю с вами двоих проводников. Ваша лошадь будет ждать вас на некотором расстоянии от заставы; там вы поедете один.

Лектур поблагодарил Клер-де-Люня, и вельможи расстались, повторив еще раз друг другу обоюдные условия.

- Куда же мы теперь? - спросил графа капитан Ватан.

Перейти на страницу:

Все книги серии ВА-БАНК

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее