Читаем Рыцари веры полностью

- К вашим услугам, сударь! Наши собраты прогнали нас с Нового Моста в Париже, и потому мы упражняемся па большой дороге! - продолжал все тот же, очевидно вожак банды.- Так, пожалуйста, отдайте нам добровольно то, что мы от вас требуем: для вас это небольшой убыток, а нам вы принесете большую пользу. Клянусь, нам было бы очень жалко прибегнуть к крайним мерам: мне кажется, вы очень милый господин.

Граф поднял Роланда на дыбы и закричал громовым голосом:

- Назад, дураки! Назад! Я растопчу вас!

Он устремился вперед с пистолетом в одной и шпагою в другой руке. Поводья он бросил на седло.

- А, так вы вот как! - яростно заорал бандит.- Ребята! Смерть ему! Бей его!

Они бросились на графа.

Но граф не был легкой добычей. Двумя выстрелами он положил на месте двух разбойников, других же поражал меткими ударами шпаги.

Разбойники поняли, хотя и поздно, с кем имеют дело. Они переменили тактику. Столпившись вокруг графа, они пытались стащить его с лошади, тянули за плащ и за ноги, старались убить или ранить лошадь.

Положение графа становилось весьма критическим; он начал ослабевать; шпага была выбита из рук; все заряды потрачены. Граф считал минуты…

Как вдруг раздался шум, подобный громовому удару, и в то же время страшный голос закричал;

- Смелее, сударь! Я здесь!

И в тот же миг какой-то человек, вернее, какой-то демон с обнаженной шпагой нагрянул на толпу и положил на месте трех разбойников. Остальных охватил такой ужас, что они мгновенно разбежались.

- Кажется, я вовремя подоспел? - добродушно произнес незнакомый избавитель, вытирая шпагу и преспокойно вкладывая ее в ножны.

- Как! Это вы, капитан? - с радостью воскликнул граф, узнав старого знакомого из аблонской гостиницы.- Вы спасли мне жизнь-ни больше ни меньше!

- Я очень счастлив, хотя это ваша вина - ответил капитан с упреком.

- Не сердитесь на меня, капитан: я не знал, что вы за человек,

- А теперь вы разве знаете? - спросил шутливо капитан.

- Я сознаюсь, что был не прав. Вот моя рука. Я граф дю Люк. Будем друзьями, капитан!

Капитан с некоторою нерешительностью пожал руку графа.

- Принимаю вашу дружбу, граф дю Люк! - произнес он.- Меня зовут капитан Ватан. Но я подожду новой встречи с вами и тогда скажу вам, могу ли предложить вам свою дружбу взамен вашей. Честь имею кланяться, господин граф!

С этими словами он пришпорил коня и ускакал, оставив изумленного графа посреди дороги.

«Я разыщу этого человека во что бы то ни стало!» - проворчал граф и продолжал путь.

Через полчаса он прибыл к стенам Парижа без новых приключений.


III ТАИНСТВЕННЫЙ ГОСТЬ


Не прошло и часа после отъезда графа дю Люка из замка, как на расстоянии мушкетного выстрела от его стены показались два всадника. Один ехал впереди, другой позади. По-видимому, первый был господин или начальник второго. Подъехав к группе деревьев, они остановились, желая посоветоваться.

Всадники эти, укутанные в плащи, в шляпах, надвинутых на брови, подозрительно смотрели во все стороны. Кони их, обрызганные грязью, с трудом передвигали ноги от усталости: они совершили длинный и трудный путь.

- Лектур! - произнес первый всадник, который действительно был главным - если и не господином второго, то, во всяком случае, лицом, стоящим выше,- далеко ли еще до Парижа?

- Три с половиною лье, сударь,- почтительно отвечал Лектур.

- Три с половиною лье,- с досадой воскликнул незнакомец.- Это очень далеко, мой друг!

- Поистине, сударь, в особенности же с измученными двухдневным путешествием конями. Смотрите, они совсем изнурены.

- И все-таки мне нужно успеть. Что делать? Увы! Нам не особенно посчастливилось в нашей экспедиции, мой бедный Лектур. Теперь я сожалею, хоть и поздно, что не последовал твоему доброму совету.

- Не жалейте пи о чем! - успокаивающе произнес Лектур.- Как раз в настоящую минуту нам судьба покровительствует больше, чем мы могли ожидать,

- Что ты этим хочешь сказать?

- Посмотрите вперед, сударь!

- Ну, смотрю.

- Что же вы видите?

- Как что? Я вижу высокие стены замка, который мог бы служить надежным оплотом в трудную минуту и выдержать какую угодно осаду. Конечно, если бы он находился в надежных руках.

- Он в надежных руках, сударь. Это замок Мовер, принадлежащий графу Оливье дю Люку.

- Неужели? - радостно воскликнул незнакомец.

- Так точно, сударь!

- А если так, то мы спасены! Граф дю Люк, если только я не ошибаюсь, один из самых преданных ревнителей нашей веры.

- Прибавьте: один из самых преданных нашей партии.

- Да, да, это правда. Хоть я лично и не знаком с графом, но брат мой говорил мне о нем много хорошего и относится к нему с большим уважением. Не думаю, чтобы он отказал нам в гостеприимстве.

- Ваше имя может служить порукой…

- Тише, Лектур! Мое имя не должно быть произносимо, не забывай: мы беглецы, Если бы господин де Люинь, который благодаря Богу считает, что мы далеко отсюда, знал, как мы близко от него, он, недолго думая, арестовал бы нас. Будем же осторожны! И какова бы ни была легальность графа дю Люка, сохраним пока строгое инкогнито.

Перейти на страницу:

Все книги серии ВА-БАНК

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее