Читаем Руфь полностью

– Да, сэр. Недавно пришла.

– Попросите ее зайти ко мне, как только освободится.

Руфь скоро появилась.

– Присаживайтесь, миссис Денбай, присаживайтесь. Хочу немного с вами поговорить, но не об ученицах. Под вашим наблюдением они делают столь заметные успехи, что я часто поздравляю себя с правильным выбором. Именно так, уверяю вас. Но сейчас хочу побеседовать о своей старшей дочери, Джемайме. Она очень вас любит. Может, найдете возможность обратить ее внимание… короче говоря, дать ей понять, что ведет себя невероятно глупо по отношению к мистеру Фаркуару, который, как мне известно, к ней расположен. В его присутствии она держится угрюмо, вяло и даже мрачно.

Ожидая немедленного согласия, мистер Брэдшо умолк, но Руфь не совсем поняла, чего от нее хотят, и уж точно не испытала восторга от предстоящей миссии, поэтому уточнила:

– Вас не устраивают манеры мисс Брэдшо по отношению к мистеру Фаркуару, сэр?

– Не совсем так. Меня не устраивает ее неприветливое и даже дерзкое поведение в его присутствии, поэтому прошу вас – кого она очень любит – побеседовать с ней на эту тему.

– Но я ни разу не замечала дурных манер. Всякий раз, когда вижу Джемайму, она держится исключительно дружелюбно и мило.

– Думаю, вы не станете опровергать мои слова, если скажу, что постоянно вижу обратное, – многозначительно заметил мистер Брэдшо.

– Нет, сэр. Прошу прощения, если выразилась настолько неудачно, словно усомнилась. Но должна ли я передать мисс Брэдшо, что вы сообщили мне о ее недостатках? – уточнила Руфь, не в восторге от поставленной задачи.

– Если не станете перебивать и позволите высказать то, что я намеревался, все узнаете.

– Прошу прощения, сэр, – мягко извинилась Руфь.

– Хочу, чтобы время от времени вы разделяли наше общество по вечерам. Ожидая визита мистера Фаркуара, миссис Брэдшо будет присылать вам приглашение. Предупрежденная мною, вы, конечно, проявите особое внимание и заметите примеры поведения, о котором я упомянул. А в дальнейшем полагаюсь на ваше благоразумие. – Мистер Брэдшо чуть склонил голову. – Надеюсь, что найдете возможность для плодотворной беседы.

Руфь хотела было возразить, но хозяин взмахнул рукой, призывая к молчанию.

– Еще минуту, миссис Денбай. В полной мере осознаю, что своей просьбой о вечернем присутствии превышаю время, которое, по сути, является для вас деньгами. Уверяю, что не забуду это маленькое обстоятельство, о чем прошу поставить в известность Бенсона и его сестру.

– Боюсь, что не смогу вам помочь, – начала Руфь, но пока подбирала деликатные слова для отказа, хозяин почти выпроводил ее из комнаты.

Решив, что гувернантка слишком скромно оценивает свои возможности, мистер Брэдшо любезно добавил:

– Никто не справится с задачей лучше вас, миссис Денбай. Я заметил многие ваши достойные качества, хотя, скорее всего, вы не обратили внимания на мой интерес.

Если бы мистер Брэдшо понаблюдал за Руфью тем утром, то увидел бы полную растерянность и смятение чувств – свойства, которые не делают чести гувернантке. Она никак не могла убедить себя, что обладает правом проникнуть в семью специально для того, чтобы наблюдать за поведением кого-то из домашних. Даже увидев какой-то промах Джемаймы, Руфь смогла бы упомянуть об этом наедине лишь с множеством сомнений в том, позволено ли ей вытащить соринку из чужого глаза, пусть даже очень осторожно, даже если для этого пришлось бы преодолеть острое нежелание. И уж тем более неприятным казался ей предложенный мистером Брэдшо образ действий. Поэтому Руфь решила не принимать приглашений, ставивших ее в столь шаткое положение.

После занятий, в холле, завязывая ленты шляпки и выслушивая последние откровения учениц, она увидела вошедшую из сада Джемайму. Изменившийся облик девушки поразил: когда-то блестящие, полные жизни глаза стали тусклыми и невыразительными, лицо побледнело и осунулось, темные брови напряженно сошлись, а уголки губ опустились, словно от грустных мыслей. Взгляды подруг встретились.

«Ах, прекрасное создание, – подумала Джемайма. – Разве с таким спокойным, безмятежным, небесным лицом вам что-нибудь известно о земных страданиях? Пусть смерть отняла у вас любимого мужа – но это благословенное горе. А мое горе увлекает меня все ниже и ниже, заставляя презирать и ненавидеть каждого… кроме вас».

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже