Читаем Руфь полностью

Пастор почти позавидовал гибкости мышления мистера Фаркуара и готовности действовать немедленно. Сам же он чувствовал, что должен устроиться в кабинете и хорошенько обдумать события последних суток. Голова кружилась даже от попытки уследить за излагаемой логикой. Требовались уединение и покой, чтобы решить, насколько планы справедливы и верны. Несмотря на отрицательное мнение о молодом человеке, совершенный Ричардом бесстыдный обман потряс до такой степени, что восстановление заняло несколько следующих дней. Мистер Бенсон даже не мог обратиться за сочувствием к сестре, так как считал делом чести ничего ей не говорить. А мисс Фейт настолько увлеклась очередным хозяйственным состязанием с Салли, что даже не заметила странную задумчивость брата.

Мистер Бенсон считал, что не имеет права вторгаться в дом, от которого ему когда-то было молчаливо отказано. Визит к мистеру Брэдшо без приглашения или вызова мог быть воспринят как злоупотребление знанием семейного позора. И все же пойти очень хотелось. Конечно, мистер Фаркуар писал жене каждый день, и требовалось срочно узнать, что тот делает, но на четвертый день после отъезда мужа Джемайма пришла сама примерно через полчаса с момента прибытия почты и попросила позволения поговорить с мистером Бенсоном наедине.

Поскольку она пребывала в состоянии крайнего волнения и явно много плакала, то воскликнула возбужденно:

– Ах, мистер Бенсон! Не согласитесь ли пойти со мной и сообщить папе печальную новость о Дике? Уолтер написал, что наконец-то его нашел, хотя поначалу никак не мог отыскать. Позавчера он услышал об аварии, в которую попал направлявшийся из Дувра дилижанс. Два пассажира погибли, а несколько серьезно пострадали. Уолтер пишет, что мы должны быть благодарны Господу, как и он, что Дик остался жив. Для него стало большим облегчением приехать в ближайшую к месту происшествия гостиницу и выяснить, что брат всего лишь тяжело ранен, но не убит. Однако для всех нас это огромное горе, и облегчить его нечем. Мама совсем плоха, и мы боимся сказать папе.

Джемайма говорила, с огромным трудом сдерживая слезы, но теперь они безудержно вырвались на свободу и хлынули потоком.

– Как чувствует себя отец? – мягко спросил мистер Бенсон. – Постоянно о нем думаю.

– Понимаю, что должна была зайти к вам и все рассказать, но дел так много! Мама не желает к нему подходить. Он сказал что-то такое, чего, кажется, она не может простить. Ни за что не хочет садиться с ним за стол. Практически живет в детской. Достала старые игрушки Дика, одежду, постоянно их рассматривает и плачет.

– Значит, мистер Брэдшо все-таки к вам присоединился. Со слов мистера Фаркуара я понял, что он полностью от всех отстранился.

– Лучше бы так и сделал, – со слезами сказала Джемайма. – Во всяком случае, это было бы более естественно, чем нынешнее поведение. Единственное отличие от привычного распорядка дня заключается в том, что он не подходит к конторе. К столу же является как обычно и даже делает то, до чего никогда не снисходил прежде: пытается шутить, чтобы показать нам, что ничуть не переживает.

– И совсем не выходит на улицу?

– Только в сад. Думаю, что на самом деле ему не все равно. Невозможно вот так запросто отказаться от собственного ребенка, хотя отец полагает, что способен на это, поэтому я очень боюсь сообщить ему об аварии. Пойдете со мной, мистер Бенсон?

Повторения не понадобилось. Пастор направился вслед за Джемаймой, а та избрала маршрут по боковым улицам, без стука вошла в дом, отдала спутнику письмо мужа, открыла дверь в комнату отца и, прежде чем удалиться, предупредила:

– Папа, к тебе мистер Бенсон.

Поначалу визитер растерялся, не имея понятия, с чего начать. Его приход удивил задумчиво сидевшего у камина хозяина, но он тут же поднялся, перешел к столу и после обычного обмена любезностями показал, что ждет начала разговора.

– Миссис Фаркуар попросила меня, – с сердечным трепетом заговорил мистер Бенсон, – сообщить о письме, которое получила от мужа.

Он умолк, поняв, что ничуть не приблизился к реальной трудности, но так и не понял, что следует сказать далее.

– Она могла не беспокоиться. Прекрасно представляю причину отсутствия мистера Фаркуара и решительно осуждаю его поведение. Он игнорирует мои желания и не выполняет распоряжения, которые зять должен уважать. Если у вас в запасе есть более приятная тема, то был бы рад перейти к ней, сэр.

– Ни вам, ни мне не дано думать о том, что нам угодно слышать или говорить. Вам придется выслушать известие о сыне.

– Я отказался от молодого человека, некогда считавшегося моим сыном, – ледяным тоном ответил мистер Брэдшо.

– Дело в том, что дилижанс из Дувра перевернулся по пути в Лондон, – сообщил расстроенный холодностью джентльмена мистер Бенсон и мгновенно увидел, что скрывалось за напускным равнодушием.

Мистер Брэдшо взглянул в отчаянии на гостя и смертельно побледнел. Пастор в испуге вскочил, намереваясь позвонить, однако хозяин знаком приказал сидеть.

– Ах, сэр, я слишком поспешил! Он жив, жив! – воскликнул гость, увидев на пепельном лице напрасную попытку заговорить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже