Когда-нибудь, кумир, для жаждущих в путиНа глиняный кувшин сумеем мы пойти.1061
Дела здесь никому наладить не дано.К желаниям твоим глух этот мир давно.Еще б винца, саки! Уважишь иль откажешь,Но рухнуть так и так вселенной суждено.1062 (2)
А мы свои труды бесплодными сочтем.1069 (1)
О, старость! – кипарис без листьев и корней.1074 (1, 2)
Наш мир – солончаки. Источники пусты,И в жажде, человек, пьешь эту горечь ты.1080 (4)
Свалил их раньше нас необоримый хмель.1082
О, задолжавшие Семи и Четырем!От Четырех с Семью спасенья не найдем.Испей вина! Твержу тебе тысячекратно:Сюда возврата нет, когда уйдем – уйдем.1089 (1)
Грусть – чашей весом в ман я убивать хочу,1095 (1, 2)
Вина во цвет зари подай, кумир, сюда,Багряным соком роз окрась мои года.1104 (3)
Да хоть родник Земзем, да хоть вода живая,1105 (3)
Но вот пришла пора подбить итог делам,* (3)
Но око мудрости прорезалось во мне,* * *
Я прежде хвастался: дается мне любаяЗагадка ль на небе, задача ли земная.Но око мудрости прорезалось во мне,И вижу: жизнь ушла, а ничего не знаю.1109
Вот так и ты уйдешь, обманутый кругомНа радужную жизнь похожим миражом.Ты в жены ветер взял – а зажигаешь свечку.По хлябям странствуешь – ну как построишь дом?1113 (4)
Во прахе погребка легко найдут меня.1117 (1)
Взгляни: бутоны роз разнежились в тепле…1122
От Смерти убегать когда устану я,С корнями выдернут из жизни стану я,Молю вас на кувшин пустить мой прах несчастный:Наполненный вином, а вдруг да встану я?1124
Потомков приведут, мой склеп покажут им,Припомнят мой завет и перескажут им:«Здесь глиной станет прах – вином его размочат,И вот, наполнив хум, пускай замажут – им».1127 (1, 2)
К чему он, урожай невыносимых мук?Да, мы – посев небес; уж ниву жнут вокруг.1144 (3)
Ну что ж! Хотя б вином наполни кубок свой.* * *
Искатель истин, ты истратишь век земной:Вот-вот они в руках, и снова – ни одной…Хоть кубок удержи, воистину ручной,И жизнью насладись – ни трезвый, ни хмельной.1163 (3)
Вникай, угадывай, к чему стремится сердце,1173 (3)
Кто, как Симург, один парит над Каф-горою,1175 (3)
Сказал ты: «Самому б не шевельнуть рукою…»1189 (3)
Семидесяти двух мне жалко лет убитых:1191 (3)
Я жизнью упоен. Да здравствует напиток!1301
Хайям! В шатре небес, в глухой голубизнеНе балуют тебя ответами извне.Хайямов – тысячи. Вы – пузырьки в вине.Вон сколько пены сдул тот Кравчий в вышине!Примечания и комментарии
Источниками переводимых рубаи были в общей сложности около 30 рукописей (в фотокопиях) и книг, в том числе названные в сносках к вступительной статье зарубежные и отечественные издания.
Шестистопный ямб – размер, самый близкий к оригиналу и по количеству слов, и по числу слогов. Строка рубаи имеет несколько десятков ритмических вариантов, что дает переводчику право в случаях острой необходимости делить строку цезурами на три части вместо привычных двух, смещать ударения и т. п.