Читаем Рубаи полностью

203

Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?Тайной нити в основе творенья они не нашли.Как они суесловили много о сущности бога, —Весь свой век бородами трясли — и бесследно ушли.

204

За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет...Пусть весельем мгновение это блеснет!Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,Как ее проведешь, так она и пройдет.

205

Беспечно не пил никогда я чистого вина,Пока мне чаша горьких бед была не подана.И хлеб в солонку не макал, пока не насыщалсяЯ сердцем собственным своим, сожженным дочерна.

206

О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,От знойных лучей за неделю сгорели.Пить будем, тюльпаны весенние рвать,Пока не осыпались и не истлели.

207

Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,И там своих друзей — за гробом — не найдем.Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.Быть может, миг пройдет — мы все навек уйдем.

208

Пей с мудрой старостью златоречивой,Пей с юностью улыбчиво красивой.Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,Пей изредка и тайно — в миг счастливый.

209

На розах блистанье росы новогодней прекрасно,Любимая — лучшее творенье господне — прекрасна.Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?Забудем вчерашнее! Ведь наше Сегодня — прекрасно.

210

Ты сегодня не властен над завтрашним днем,Твои замыслы завтра развеются сном!Ты сегодня живи, если ты не безумен.Ты — не вечен, как все в этом мире земном.

211

Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет,Так пусть же пьяным застает всегда тебя рассвет,Пока из головы твоей не сделали кувшин.Кувшину с чашей дай любви и верности обет.

212

Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз,И кружись на лугу, у ручья в этот радостный час,Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройныхСотни раз превратил в пиалу, и в кувшин — сотни раз.

213

Вино — прозрачный рубин, а кувшин — рудник.Фиал — это плоть, а вино в нем — души родник,В хрустальной чаше искрится вино огневое, —То — ливень слез, что из крови гроздий возник.

214

Чтоб обмыть мое тело, вина принесите,Изголовье могилы вином оросите.Захотите найти меня в день воскресенья.Труп мой в прахе питейного дома ищите.

215

Ты — творец, и таким, как я есть, — я тобой сотворен.Я в вино золотое, и в струны, и в песни влюблен.В дни творенья таким ты создать и задумал меня.Так за что же теперь я в геенне гореть обречен?

216

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.Сокровища свои потрать, пока ты жив;Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

217

Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела,Там прежде кровь царей земля в себя впила.И где бы на земле ни выросла фиалка,Знай — родинкой она красавицы была.

218

Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?Ты беготне целый день подвергаешь меня.Город заставишь обегать за черствый кусок,Грязью за чашку воды обливаешь меня.

219

Звездный купол — не кровля покоя сердец,Не для счастья воздвиг это небо творец.Смерть в любое мгновение мне угрожает.В чем же польза творенья? — Ответь, наконец!

220

Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!Стол серебром, хрусталем и вином заблистал.На небе месяц поблек, исхудал и согнулся,Будто он сам от пиров непрерывных устал.

221

Пей вино! В нем источник бессмертья и света,В нем — цветенье весны и минувшие лета.Будь мгновение счастлив средь цветов и друзей,Ибо жизнь заключилась в мгновение это.

222

Будь жизнь тебе хоть в триста лет данаНо все равно она обречена,Будь ты халиф или базарный нищий,В конечном счете — всем одна цена.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фарид ад-Дин Аттар , Фаридаддин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги