Читаем Ригведа полностью

1 У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!Мне пусть поклоняться четыре стороны света!С тобою как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!2 Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:Маруты с Индрой, Вишну, Агни!Моим пусть будет воздушное пространство - широкий простор!Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!3 Мне пусть боги дадут богатство за жертву!У меня пусть будет молитва (удачной), у меня - призыв богов!Пусть первые божественные хотары добьются (этого для меня)!Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!4 Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые есть у меня!Пусть сбудется пожелание мысли моей!Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!О Все-Боги, заступитесь за нас!5 О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!6 О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!Пусть противники те снова уберутся обратно!Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!7 (Я призываю того,) кто установитель установителей, господин вселенной,Бога спасителя, отражающего атаки.Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,(А) боги - жертвователя защитят от неудачи!8 Огромный буйвол пусть дарует нам защитуПри этом призыве (богов), (он), многопризываемый, богатый скотом!Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых коней!О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!9 (Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.Васу, Рудры, Адитьи сделали меняВыдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Вихавья из рода Ангирасов (Vihavya Angirasa). Размер - триштубх, стих 9 - джагати. Традиционное название этого гимна - Vihavya Sukta гимн призывов в состязании (от vi hu призывать (бога) в состязании, призывать с разных сторон). Он исполняется перед началом жертвоприношения. Выдержан в духе заговоров АВ - его стихи с вариантами входят в состав АВ, V, 3. Имя его автора условно и извлечено из стихов 1, 2. Первые четыре стиха построены по правилам магической грамматики: каждый стих, а также многие пады начинаются с падежной формы местоимения 1-го лица, что сохранено в переводе

1d С тобой - Магический прием: на первое, метрически отмеченное место в паде ставится вместо местоимения, соотносимого с адептом, местоимение, соотносимое с богом

2d…пусть…веет ветер (vatah pavatam) - Глагол pu в РВ обычно значит очищаться

7a-d Бога спасителя - Т.е. Индру

9c-d…сделали меня Выдающимся - Характерный для заговоров АВ магический прием, когда желаемое выдается за действительное

X, 129. Космогония

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги