Читаем Ригведа полностью

1 Опьяняйся! Ты выпил столькоХмельного пьянящего напитка, о обладатель буланых коней, сколько входит в сосуд.Для тебя, быка, этот бык - сок,Приносящий награды, лучше всех завоевывающий тысячи.2 Пусть придет к нам твой хмельнойПьянящий напиток, бык, избранный,Одолевающий, о Индра, несущий добычу,Побеждающий в сражениях, бессмертный!3 Ведь ты - герой-завоеватель.Ты должен погонять колесницу человека.Одолевая дасью, лишенного обета,Спали его, как сосуд - пламенем!4 Отними колесо у солнца,О поэт, владея силой!Отвези смертельное оружие для Шушны -Кутсу на конях Ваты!5 Ведь твое опьянение - самое буйное,А сила духа - самая блистательная.Благодаря (этому опьянению), сметающему преграды, создающему широкий простор,Ты можешь считаться лучше всех добывающим коней.6 Так как для прежних певцов, о Индра,Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 176. К Индре

1 Опьяняйся, чтобы искать нам счастье!Войди в Индру, о сок, как бык!Неистовствуя, ты обращаешь в бегствоВрага, (никого) не находишь перед (собой).2 Дай войти песням в того,Кто единый (царь) народов.За кем сеется собственная мощь,Как при вспашке ячменного (поля), (кто) бык.3 (О ты,) у кого в руках всеБлага пяти народов,Кто нам враждебен - выследи (его)!Порази (его) как небесный метательный камень!4 Убей каждого не выжимающего (сому),Неприступного, кто для тебя не утешение!Нам его имущество отдай,Даже если он слывет покровителем!5 Ты помогал, о сок, в сраженииИндре, обладающему двойной силой,При воспеваниях которого должен идти чередой (обряд).Ты прежде всего помогал завоевателю наград с наградами!6 Так как для прежних певцов, о Индра,Ты был словно утешение, словно вода для жаждущегоЯ громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 177. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги