Читаем Ригведа полностью

1 Я иду к вам (вот) так, с поклоном.Гимном я испрашиваю благоволения доблестных,Дружелюбно, о Маруты, со знанием (дела)Оставьте гнев! Распрягите коней!2 Эта почтительная хвала, о Маруты,Выточенная сердцем (и) мыслью, сложена для вас, о боги.Приблизьтесь, наслаждаясь мыслью:Ведь вы те, кто усиливает поклонение!3 Восхваленные, пусть Маруты помилуют нас,А также восхваленный щедрый (Индра,) самый благодатный!Пусть стоят прямо наши приготовленные деревянные сосудыВсе дни, о Маруты, чтобы мы победили!4 Отступая перед этим могучим,Трясясь от страха, о Маруты, перед Индрой, я (говорю:)(Это) для вас были приправлены жертвы.Мы убрали их. Помилуйте нас!5 То, чем потомки Маны резко выделялись(Все) утра, когда зажигались непрерывные (зори), -Славу дай нам, о бык, вместе с Марутами,Грозный вместе с грозными, твердый, дающий превосходство!6 Защити ты, о Индра, мужей от более сильного (противника)!Усмири свой гнев в отношении Марутов,Прекрасных предвестников, (ты,) сделанный (ими) победителем!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 172. К Марутам

1 Ярким да будет ваш выезд,Ярким благодаря помощи, о щедродающиеМаруты, сверкающие как змеи!2 Далеко (пусть летит), о щедродающиеМаруты, эта ваша разящая стрела,Далеко - камень, что вы швыряете!3 А людей из рода ТринаскандыПощадите, о щедродающие!Сделайте, чтобы мы жили распрямившись!

I, 173. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги