Читаем Ригведа полностью

После того как сок выжали, то, что с ним происходит, описывается с помощью многочисленных и разнообразных глаголов движения. Он движется (/-, уа-, gam-, ga-), течет, струится (ars-, ksar-, sar-, syand-, ri-), растекается кругами (pari sru-), разливается (pari sic-), проходит через цедилку (dti i-f ksar и т.д.), бежит (dhanv-, dhav-), торопится, спешит (hi-), выступает (kram-), сам всё приводит в движение (Jr-,prd~ir-): волну сока, струи молока, с которым его смешивают, награду, богатство, речь поэта, посылает дождь с неба (pari sru), входит, проникает (a vig-), усаживается в сосудах (n(sad-). Все эти виды движения контролируются жрецами, которые приводят его в движение (рга ~ir-), выпускают мчаться (srj-), погоняют (я/-), торопят (hi-), направляют (yam-), ведут (vi rii-), хватают (grabh-), разливают (pari sic-). В функции жрецов может также выступать молитва, тоже приводящая в движение и поторапливающая Сому. Те же глаголы движения употребляются для описания космического кругооборота Сомы, когда с земли, с места жертвоприношения он поднимается к богам: "идет на свидание с богами", "восходит на колесницу Солнца", "влезает на спину неба" и т.п. Следует также отметить, что Сома ныряет (vi gah-).

Центральный момент ритуала - очищение Сомы, когда он проходит через сито из овечьей шерсти, кодируется глаголом рй- "очищать", на котором, как уже говорилось, построена вся звуковая игра мандалы IX. Сома очищается (private), и его очищают жрецы (pundnti). Соотношение этих двух основ презенса от глагола рй- заслуживает внимания. Вторая основа с суффиксом -пй- имеет переходное значение и употребляется большей частью с активными окончаниями. Прямой объект при этой глагольной основе выражают слова, обозначающие Сому или поэта, обращающегося с просьбой к Соме (или к другим богам) очистить его или его священное слово, т.е. дать ему вдохновение (ср. IX, 67, 22-27). Например, IX, 109, 11: "Этот сок твой выжиматели очищают (pundnti) / Для опьянения, Сому для великого блеска", или IX, 67, 27: "О Bee-Боги, очистите (punitd) меня!" Первая же основа с тематическим гласным, употребляющаяся почти исключительно с медиальными окончаниями, может иметь как непереходное значение "очищаться", так и переходное: "очищаясь, давать (какие-либо блага)", "очищением добывать" (питье для Индры, а для адептов дождь с неба, счастье, богатство, долгий срок жизни и т.п.). Например, IX, 3, 10: "Выжатый (сок) очищается (pavate) потоком"; или IX, 96, 14: "Очищайся (pavasva) в сто потоков (, принося) дождь с неба" (букв, "очищай дождь [вин. пад.] с неба"). Нередко переходное значение этой основы усиливается наречием-префиксом й. Например, IX, 35, 1: "Принеси нам, очищаясь ... pavasva) потоком, О Павамана, обширное богатство!" Такого рода дифференциация оттенков переходного значения необычна, и выделяет глагол рй-, занимающий центральное положение в манда-ле IX, среди прочих многоосновных глаголов этого типа.

Другой глагол, кодирующий действие очищения Сомы, это mrj- "чистить" (коня скребницей), "начищать", "полировать", "стряхивать", "гладить", "украшать". Он описывает действия жрецов в отношении Сомы скорее метафорически, так как* навевает образ коня, с которым Сома нередко сравнивается. Например, IX, 8,4: "Начищают тебя десять пальцев", или IX, 17, 7: "Это тебя, коня-победителя, мужи / Вдохновенные, ищущие помощи, / Помыслами начищают для службы богам".

Описание того, как текут струи Сомы, достаточно преувеличены. Шум от их течения передается группой глаголов, обозначающих громкое звучание: Сома подает голос (iyarti vacam), громко ревет (ги-), мычит {та-, vag-), ржет (krand-), шумит (пай-), гремит (stan-).

Когда жрецы смешивают процеженный сок с добавлениями, прежде всего с коровьим молоком, действие это называется abhi gfi- "смешивать", "готовить". Это нейтральное обозначение, а преобладают метафорические. Струи молока в гимнах мандалы IX называются "коровами" (go- pi.). Сома изображается как бык, который соединяется с коровами (sum nas-), а коровы ласкают его. Другое направление, в котором развиваются метафоры, относится к цветовому изображению Сомы. Жрецы одевают (vas- caus.) Сому в цвет молока, он покрывается (vya-) белой одеждой, одевается (vas-), делает коров своим праздничным нарядом (nirnij-). Поэты "одевают" Сому в молитву.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги