'Mother said I was to be sure and tell her,' said Clarice.
- Матушка говорит, чтобы я спросила и сказала ей, - продолжала Клэрис.
'She remembers the last ball they gave at Manderley, and she has never forgotten it.
- Она была тут в прошлый раз и ничего не забыла.
Will you be hiring a costume from London, do you think?'
Вы думаете взять костюм в Лондоне напрокат?
' I haven't made up my mind, Clarice,' I said.
- Я еще не решила, Клэрис, - сказала я.
'But I tell you what.
- Но знаешь что?
When I do decide, I shall tell you and nobody else.
Когда я выберу себе костюм, я тебе сразу скажу. Тебе и больше никому.
It will be a dead secret between us both.'
Это будет наш секрет.
'Oh, Madam, how exciting,' breathed Clarice.
- О мадам, как интересно! - чуть не задохнулась Клэрис.
' I don't know how I am going to wait for the day.'
- Мне просто не дождаться.
I was curious to know Mrs Danvers' reaction to the news.
Мне было любопытно узнать, как реагировала на новость миссис Дэнверс.
Since that afternoon I dreaded even the sound of her voice down the house telephone, and by using Robert as mediator between us I was spared this last ordeal.
С того последнего дня я боялась даже звука ее голоса по внутреннему телефону и, чтобы избавиться от этого испытания, передавала все, что мне было нужно, через Роберта.
I could not forget the expression of her face when she left the library after that interview with Maxim.
Я не могла забыть выражения ее лица, когда она вышла из библиотеки после разговора с Максимом.
I thanked God she had not seen me crouching in the gallery.
Я благодарила небо, что она не заметила меня на галерее.
And I wondered, too, if she thought that it was I who had told Maxim about Favell's visit to the house.
Я не раз спрашивала себя, не считает ли миссис Дэнверс, что о приезде Фейвела рассказала Максиму я.
If so, she would hate me more than ever.
Если да, она еще сильней возненавидела меня.
I shuddered now when I remembered the touch of her hand on my arm, and that dreadful soft, intimate pitch of her voice close to my ear.
Я вновь с содроганием чувствовала прикосновение ее руки к моему плечу, слышала этот ужасный, доверительный, мягкий голос у самого моего уха.
I did not want to remember anything about that afternoon.
Я не хотела вспоминать тот день.
That was why I did not speak to her, not even on the house telephone.
Вот почему я не говорила с ней даже по домашнему телефону.
The preparations went on for the ball.
Приготовления к балу шли своим чередом.
Everything seemed to be done down at the estate office.
Все делалось, по-видимому, в конторе поместья.
Maxim and Frank were down there every morning.
Максим и Фрэнк каждый день уходили туда с самого утра.