Читаем Разбитый глаз (ЛП) полностью

  Старинные часы на Часовой башне пробили семь часов, и голуби, как будто не слышали этого звука тысячу раз раньше, внезапно поднялись на большую площадь перед собором Святого Марка и построились пируэтами вокруг фасада. ад зданий.





  Время.





  Фелкер поднялся из-за стола в ресторане, где он наблюдал за площадью в поисках каких-либо признаков того, что план не будет реализован. В сообщении американца говорилось, что он должен прибыть точно вовремя, но Фелкер знал, что опоздать намного безопаснее.





  Третий катер был выкрашен в белый цвет. За рулем сидел молодой угрюмый итальянец в бело-синей полосатой матросской рубашке из плотного хлопка. На нем был грязный берет, и он не брился несколько дней. Его лицо было вызывающим, и глаза, казалось, надулились, когда они наблюдали, как он приближается.





  "Вы нанимаетесь?" Фелкер начал с резкого исполнения итальянского.





  «Как вы думаете, почему я сижу здесь? Я похож на туриста? »





  «Ты отвезешь меня на Лидо?»





  «Почему ты хочешь пойти в Лидо в такой час? Вы можете сесть на вапоретто ».





  «Я хочу эту лодку».





  Тогда молодой человек неожиданно улыбнулся, но улыбка не имела ничего общего с весельем. «Это будет стоить вам вдвое. Я не могу быть уверен, что получу билеты с острова сегодня вечером ».





  «Меня не волнует стоимость».





  «Это ваши деньги. Тридцать тысяч лир ».





  "Это слишком много."





  «Тогда найми другую лодку».





  Но Фелкер поднялся на борт. Он сел на красные подушки в корме лодки.





  "Заранее."





  "Все в порядке." Он вытащил из кармана испачканные банкноты в десять тысяч лир. Они совершили сделку, и молодой человек снова повернулся к рывку лодки. Он повернул ключ в замке зажигания, и мотор ожил. Он протянул руку вперед и назад, сбросил канаты и ловко повернул лодку в канал, стараясь не задеть сваи.





  На просторах темной Адриатики, всего в двух милях от площади Сан-Марко, в тусклом свете ждало Лидо.





  Фелкер смотрел в темноту; морской бриз омыл его пустое лицо. Вода была кромешной тьмой; огни Лидо были единственным признаком существования острова. Лодка медленно плыла по волнам тихого моря; волны поднимали лодку, и дно сотрясалось каждый раз, когда она опускалась в корыта.





  «Огни», - сказал Фелкер.





  "Что ты сказал?"





  «Огни».





  "Лидо?"





  «Ходовые огни. У вас нет ходовых огней на этой лодке?





  «Я не люблю их использовать. Заменить их дорого. Я вижу достаточно хорошо; это все, что имеет значение ».





  «Но что, если ты во что-нибудь ударишься?»





  Наступила тишина.





  «Вы пытаетесь сказать мне, как управлять моей лодкой?»





  Фелкер заговорил в затылок итальянца. «Вы могли ударить что-нибудь в темноте».





  «Я никогда не бью ничего, чего не собирался бить».





  На мгновение это замечание не произвело впечатления на Фелкера; но он был обучен, раньше он быстро реагировал.





  Он посмотрел вверх.





  Угрюмый человек за штурвалом повернулся, когда лодка плыла по волнам к Лидо. В руке у него был большой черный пистолет.





  Первый выстрел попал Фелкеру в правое плечо и развернул его наполовину, отбросив назад на красные виниловые сиденья.





  Глушитель.





  На мгновение ошеломленный, прежде чем началась боль, Фелкер даже не знал, что в него стреляли.





  В следующий момент он перепрыгнул через борт и упал в бурные воды Адриатики.





  Вода сомкнулась над его головой, и он затаил дыхание, когда тонул, экономя силы для борьбы с возвращением на поверхность. В чернильной глубине его туфли казались тяжестью на ногах. Он позволил себе еще немного погрузиться в воду, отталкивая их сначала пяткой, а затем голыми пальцами ног. Затем он подскочил вверх и после мучительного момента всплыл на поверхность.





  Он ничего не видел.





  Затем он услышал мурлыканье моторной лодки в темноте. Молодой человек его искал.





  Он осторожно ходил по воде; он почувствовал, как пульсирующая боль в плече захлестнула его. Он не хотел принимать боль; он и раньше страдал от боли. Он на мгновение закрыл глаза и почувствовал, как соленая вода царапает веки. Он терпел боль, и когда волна боли прошла, он почувствовал, как в нем нарастает тошнота. Вода была холодной, и его живот стал жестким; через мгновение холод притупил боль. Его правая рука становилась все жестче с каждой минутой в все еще ледяной родниковой воде.





  Фелкер не запаниковал; он медленно повернулся в воде и стал искать ориентиры. Оказалось, что площадь Сан-Марко и Лидо были примерно на одинаковом расстоянии от него, примерно в миле каждая. Молодой человек в лодке тщательно выбрал место.





  Вдруг он увидел белую вспышку в воде.





  Лодка повернулась, понеслась к нему, на этот раз с включенными ходовыми огнями и прожектором, исследующим черные волны.





  И снова он позволил своему телу погрузиться в воду. Одежда потянула его вниз, и он расстегнул пояс, находясь под водой, и вытолкнул его из мокрого липкого материала брюк. Его пистолет утонул под ним в ледяной тьме. Вода давила ему на грудь и лицо, но он осторожно плыл под водой так долго, как мог.





Перейти на страницу:

Похожие книги

Доля Ангелов
Доля Ангелов

Автор бестселлера #1 по мнению «Нью-Йорк Таймс» Дж. Р.Уорд представляет второй роман серии «Короли бурбона» саге о династии с Юга, пытающейся сохранить СЃРІРѕРµ лицо, права и благополучие, в то время как секреты и поступки ставят под СѓРіСЂРѕР·у само РёС… существование…В Чарлмонте, штат Кентукки, семья Брэдфордов являются «сливками высшего общества» такими же, как РёС… эксклюзивный РґРѕСЂРѕРіРѕР№ Р±СѓСЂР±он. Р' саге рассказывает об РёС… не простой жизни и обширном поместье с обслуживающим персоналом, которые не РјРѕРіСѓС' остаться в стороне РѕС' РёС… дел. Особенно все становится более актуальным, когда самоубийство патриарха семьи, с каждой минутой становится все больше и больше похоже на убийство…Все члены семьи находятся под подозрениями, особенно старший сын Брэдфордов, Эдвард. Вражда, существующая между ним и его отцом, всем известна, и он прекрасно понимает, что первый среди подозреваемых. Расследование идет полным С…одом, он находит успокоение на дне бутылки, а также в дочери своего бывшего тренера лошадей. Между тем, финансовое будущее всей семьи находится в руках бизнес-конкурента (очень ухоженных руках), женщины, которая в жизни желает единственное, чтобы Эдвард был с ней.У каждого в семье имеются СЃРІРѕРё секреты, которые несут за СЃРѕР±РѕР№ определенные последствия. Мало кому можно доверять. Р

Марина Андреевна Юденич , Дмитрий Гаун , Дж. Р. Уорд , Арина Веста , Светлана Костина , А. Веста

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Морок
Морок

В этом городе, где редко светит солнце, где вместо неба видится лишь дымный полог, смешалось многое: времена, люди и судьбы. Здесь Юродивый произносит вечные истины, а «лишенцы», отвергая «демократические ценности», мечтают о воле и стремятся обрести ее любыми способами, даже ценой собственной жизни.Остросюжетный роман «Морок» известного сибирского писателя Михаила Щукина, лауреата Национальной литературной премии имени В.Г. Распутина, ярко и пронзительно рассказывает о том, что ложные обещания заканчиваются крахом… Роман «Имя для сына» и повесть «Оборони и сохрани» посвящены сибирской глубинке и недавнему советскому прошлому – во всех изломах и противоречиях того времени.

А. Норди , Юлия Александровна Аксенова , Екатерина Константиновна Гликен , Михаил Щукин , Александр Александрович Гаврилов

Приключения / Фантастика / Попаданцы / Славянское фэнтези / Ужасы