Читаем Путь на Босворт полностью

Вас долг и титул короля!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вот именно, – обязывает долг и титул...


Иначе бы никем не заменил я  Анну.


Хотелось бы мне умереть вдовцом,


А то ведь путаница с новою женой


Нас с Анной разлучит в той, вечной жизни...


А я бы не хотел её терять и расставаться с ней... (Задумчиво.)


А может и не нужно будет расставаться?


Как знать?..



КЭТСБИ.


Но государь мой, если вас волнуют


Дела реальности потусторонней...



КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).


Да, волнуют!


Но я об этом буду говорить


С моим духовником.



КЭТСБИ.


Так сватать вам принцессу Иоанну?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, непременно! И Мануэля для Елизаветы!


Переговоры мы должны начать не позже


Двадцать девятого числа этого месяца,


Чтоб можно было сообщить о них народу.


Ещё вопросы есть?



КЭТСБИ.


Да, государь.


Что будет с фрейлинами королевы


По окончании траура?


Кого угодно вам оставить при дворе?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Оставим только баронессу Фицхью


И дочь её, Елизавету Парр.


Они родня нам, Анна их любила.


А остальных мы можем отпустить,


Выплатив жалование за всё время службы.


Графиню Суррей следует сослать


В её далёкое поместье родовое


С запретом появляться при дворе.


На этом всё!


Теперь ступайте, Кэтсби!



КЭТСБИ.


Да, государь! (Откланивается.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (вслед ему).


Пришлите мне духовника... И доктора...



            Кэтсби кланяется и уходит.



КОРОЛЬ РИЧАРД (задумчиво).


Да... Анна предсказала мне однажды,


Что мои подданные ещё много раз


Будут меня склонять к ответному террору,


Чтобы узнать, умею ли я защищаться.


Ведь это же так соблазнительно –


Небрежно бросить вызов королю


И оскорбить его, публично обвинив


В столь ужасающих смертных грехах!


При этом каждый нищий оборванец


Может считать себя судьёю государю,


Чтоб этим самолюбию своему польстить


И возвеличить себя в собственных глазах.


А там от самовольного суда


Он быстро перейдёт к расправе буйной.


И тут хоть все войска против него поставь,


Он смело грудью на мечи пойдёт,


На копья в яростной отваге ляжет.


Ведь он теперь уже сражаться будет


За данную ему судьбой возможность


И за неистовое самомнение своё,


За право возноситься не над кем-нибудь,


А над самим миропомазанным монархом,


Чтобы судить и обвинять его по своему желанию...


Да, видимо, права была моя супруга Анна,


Когда меня от неуместного великодушия


Остерегала и говорила мне, что «Добрым быть –


Ещё не значит быть хорошим»...  (Оборачивается к портрету Анны.)


Где ты  сейчас, моя желанная отрада?..


Моё единственное счастье и награда... (Тихо, закрыв глаза.)


Моя любовь... Моё спасительное утешение...


Моей души бесценное творение!..



             Падает на колени и шепчет молитву. С улицы доносятся крики толпы: «Ричард! Позор тебе, женоубийца! Снимай корону, Ричард! Ты её не достоин!». Потом крики затихают.



                     ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина вторая.



                 30 марта, 1485 года.  Зал в здании Лондонского Магистрата. Вдоль левой  стены построено возвышение, в центре которого стоит трон короля. Слева от него, в углу, горит камин. На противоположной от него стене висит портрет королевы Анны. С левой стороны, на заднике сцены расположена дверь, выходящая прямо на возвышение.  Вдоль стены на заднике сцены, в сводчатых нишах стоят стражники. Представители лондонских общин стоят лицом к трону. Они ждут короля. Из задней двери  выходит распорядитель собрания.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ  (бьёт посохом и провозглашает).


Его Величество, Ричард Третий, Милостью Божьей король Англии, Франции, Правитель Ирландии. (Оставаясь на возвышении, отходит в левый угол к авансцене.)



               Из двери на возвышении выходит персональный конвой короля, затем король Ричард Третий и его приближённые, среди которых комендант Тауэра, Роберт Брекенбери, начальник королевской стражи, Роберт Перси, виконт Ловелл, Кэтсби и другие. Король Ричард слегка наклоняет голову, приветствуя   представителей  общин, и садится на трон.



КОРОЛЬ РИЧАРД (приветливо).


Я счастлив вас приветствовать,


Мои возлюбленные подданные,


И рад возможности ответить на вопросы ваши.


Вы, если я не ошибаюсь, (Строго.)


Здесь представляете всех тех,


Кто ещё так недавно


Бесчинствовал на улицах столицы


И швырял камни в окна моего дворца,


Выкрикивая злобно оскорбления


В мой адрес и угрозы. (Хмурится.)


Я этим возмущён и выяснить хочу


Причину вашего негодования!  (Пристально смотрит  на них.)


Я чем-нибудь обидел мой народ?


Установил жестокие порядки?


Веду неправедный, несправедливый суд?


Налоги поднял выше всякой меры?


Препятствую развитию ремёсел,


Иль осложнил условия торговли,


Что вынуждает вас терпеть убытки?


Скажите, в чём моя вина и чем я вызвал (Строго, с нарастающим возмущением.)


Недовольство подданных моих,


Столь нетерпимых к моему существованию,


Что разъярённые они врываются в мой дом,


Сметая на своём пути  и слуг, и стражу,


И порываются побить меня камнями,


Кои летят и стёкла разбивают


В моём дворце? Ну?.. Что молчите?..


Скажите мне, что вас заставило прийти сюда?



ПРЕДСТАВИТЕЛИ (подталкивают друг друга локтями).


– Говори ты, Джон!..


– Нет, Питер, говори ты! Ты меня сам сюда привёл...



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Милорд, мы потому сюда явились,


Что вы нам здесь назначили собрание


И обещали объяснения дать...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с интересом).


Какого рода объяснения? О чём?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Милорд, ответьте нам, как на духу, –


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги