Читаем Путь на Босворт полностью

Мы ужинаем вместе и проводим


Там восхитительную ночь перед камином.


Наутро снова еду я той же дорогой,


И к вечеру опять мой  конь споткнулся


И снова потерял подкову.


Я перед той же хижиной стою.


И там всё повторяется, как накануне:


И наша комната, и ужин с Анной,


И восхитительная  ночь перед камином.


Вдруг среди ночи слышится нам за окном


Веселья шум, и музыка, и смех, и пение.


Мы с Анной в королевских одеяниях


Выходим в ночь и тут же попадаем


На удивительный, весёлый праздник.


Там множество людей в костюмах странных.


Я в жизни не видал таких диковин,


Как на том празднике великолепном!


И все нам рады, все нас поздравляют


И почести нам воздают радушно...


И приглашают разделить с ними веселье.


И Анна кружится со мною в танце,


Меня целует, обнимает крепко,


Щеки моей касается губами...


Я чувствую её дыханье и тепло...


Потом вдруг моя Анна потерялась:


Чуть отступила в танце и исчезла.


Я стал искать её и звать... и тут проснулся...


Да... К сожалению, это был только сон...


И так мне жаль теперь, что я проснулся!


Когда ещё увижу я её?.. И где?..


Да и увижу ли?.. Один Бог знает... (Подходит к её портрету.)


Любовь моя! Ответь мне, дорогая!


Хоть весточку подай! Хоть знак!


О Господи!.. Ведь я так одинок!..


Я не смогу жить без тебя, мой ангел!.. (Опускается на колени и плачет.)



             На авансцену выходят виконт Ловелл и Кэтсби, одетые в траур. Ловелл подталкивает  Кэтсби  к спальне королевы.



ЛОВЕЛЛ.


Идите же скорее, Кэтсби,


И сообщите правду королю!



КЭТСБИ.


Ещё не время! Было бы жестоко,


Ему такую новость сообщать!



ЛОВЕЛЛ.


Нельзя откладывать! Сейчас идите, Кэтсби!


Король уж трое суток по жене горюет!


Закрылся в спальне у неё, отдавшись скорби,


Не ест, не пьёт и никого не хочет видеть!


И мы не знаем даже, что с ним происходит!


Из комнаты только слышны его молитвы,


Плач и стоны! Утешьте его как-нибудь


И сообщите новость.



                Томас Стэнли и леди Тилни, одетые в траур, стоят на другой стороне авансцены и хихикают.



СТЭНЛИ (повторяет слова Ловелла).


«Из комнаты слышны его молитвы,


Плач и стоны!». Слыхали что-нибудь подобное?


Ну и хитрец, король наш Ричард Третий!


Ну и притворщик! Как ловко он обманывает нас,


Скорбящего вдовца изображает!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Я видела, как он на  погребении жены


Расплакался! Ох, это было так смешно!..



СТЭНЛИ.


Он плакал? В жизни в это не поверю!


Он – ловкий плут!


Искуснейший притворщик!


Вы знаете, что говорят в народе?


Что он жену специально отравил,


Чтоб на родной племяннице жениться!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Фу, что за мерзость! И какой позор!


Грех ему поступать так!



          С улицы доносятся крики толпы: «Эй,  Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Из-за тебя скончалась королева Анна!»



КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).


Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...



                          Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.



ЛОВЕЛЛ.


Идите же скорей, он вас зовёт!



         Кэтсби заходит в комнату и останавливается, поражённый увиденным.



КЭТСБИ.


Милорд, что с вами?! Что с вашим лицом?!


Глаза и щёки впали так, что вас и не узнать!


О Господи! Мой государь, да вы ли это?!..


Милорд, позвольте, я вам позову врача!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пустое, Кэтсби! Что там происходит?


Из-за чего был шум?..



КЭТСБИ (взволнованно).


Мой государь... не знаю как сказать...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я спрашиваю, что там происходит?


Что это был за шум перед дворцом?


Толпа кричала что-то... только я не понял...


Они так выражают мне своё сочувствие?..


Да, Кэтсби?..



КЭТСБИ (мрачно).


Мой государь, восстание в Лондоне!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурится).


Я не ослышался?.. Восстание?!..


Кто его поднял и из-за чего?!


Я чем-нибудь обидел моих подданных?


Я сними был жесток, несправедлив?



КЭТСБИ.


Напротив, государь,


Вы были слишком мягки...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим возмущением).


И из-за это они теперь мне во дворце


Бьют стёкла и бросают в окна камни?


Они пресытились моим долготерпением


Их бесчинствами? Пресытились добром,


Что я для них творил? Моим великодушием?


Моею справедливостью и милосердием?


А может им наскучили покой и благоденствие


В стране?! Их не устраивают низкие налоги?


Или они в обиде на меня за то, что я поборы


Принудительные отменил, – те самые,


Что ввёл для продолжения войны столетней


Мой старший брат и мой предшественник,


Король Эдуард? Им надоело их благополучие,


Они соскучились по мрачной и голодной жизни,


Которая была при Вудвиллах?!


Им хочется разбоя на морях и на дорогах,


Жестоких казней, войн и лихолетья?!


Скажите, Кэтсби, в чём моя вина


И в чём причина недовольства мною?


Ну говорите же, я выслушаю всё!..



КЭТСБИ (растерянно глядя на Ричарда).


Они считают вас убийцей, отравителем


Вашей жены и кровосмесителем-злодеем,


Желающем жениться на своей племяннице.



            Король Ричард, застыв на месте, смотрит на него с выражением изумления и ужаса на лице. Потом, словно очнувшись, закрывает глаза рукой, открывает их и снова изумлённо глядит на Кэтсби.



КОРОЛЬ РИЧАРД (лопочет, как в бреду.)


А я не понимаю ничего... Мне


Почему-то кажется, что я не здесь...


И что за крики там... Я этого...


Не понял... Скажите... Кэтсби...


А зачем вы здесь?..



КЭТСБИ (смотрит на него с ужасом).


Милорд, позвольте мне послать за доктором.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Потом... Я начинаю вспоминать... (Держится за виски.)


Ещё раз  повторите то... что вы


Сейчас сказали... Я не расслышал...


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги