Читаем Путь Дзэн полностью

на вопросы о буддизме. Многие из этих стихов, подобно тем, что мы цитировали

из Дзэнрин Кушу, содержат прямое указание на Дзэн и его принципы. Однако точно

так же, как возглас Дун-шаня “Три фунта льна” был полон Дзэн, но не описывал

его, так и в поэзии наиболее впечатляют те дзэнские стихотворения, которые

“ничего не говорят”, т.е. не являются философским комментарием к жизни. Один

монах спросил Фэн Сюэ: “Когда и речь, и молчание одинаково недопустимы, как

пройти, не совершив ошибки?” Учитель ответил: Никогда не забуду Кьянзу в марте — Крик куропатки в зарослях благоухающих цветов!

[11-24]

Здесь, как в живописи, взят момент живой жизни в его “таковости” — как жаль, что приходится прибегать к такому слову — и наставники любили цитировать такое

двустишие или четверостишие из классической китайской поэзии, которые больше

ничего и не выражали.

Обычай использовать строчки из старой китайской поэзии для создания песен

также был популярен в литературных кругах, и в начале XI века Фудзивара Кинто

составил антологию из таких отрывков и из кратких японских стихотворений вака.

Он назвал ее Роэйсю, или Собрание ясных песен. Здесь сказывается то же

художественное видение мира, что и в картинах Ма Юаня или My Ци, где пустое

пространство оживляется несколькими взмахами кисти. В поэзии таким

267

пустым пространством является тишина, которой требует и которую создает

двустишие — безмолвие ума, а в действительности ощущается чувство, которое оно

вызывает — и тем сильнее, чем короче оно выражено.

К XVII столетию японская литература довела эту “бессловесную” поэзию до

совершенства в хайку,— стихотворении, состоящем всего из 17 слогов, которое

как бы оставляет тему, едва успев ее коснуться. Читателю не-японцу хайку часто

кажется лишь началом стихотворения, или даже его заглавием, и никакой перевод

не в силах передать впечатления, производимого его звучанием и ритмом. Как

правило, перевод передает только образ — но и это немало. Встречаются, конечно, и напыщенные хайку, подобные японским картинам на дешевых лаковых

подносах, изготовленных на экспорт. Хорошее же хайку — и об этом должен

помнить слушатель не-японец — подобно камешку, брошенному в заводь ума

слушателя: оно вызывает ассоциации в зависимости от богатства его собственной

памяти. Хайку приглашает слушателя к соучастию и к сотворчеству, а не

ошеломляет его, вызывая восхищение красующимся поэтом.

Развитие хайку было в основном заслугой Басё (1643-1694), чье чувство Дзэн

испытывало потребность выразиться в поэзии совершенно в духе у-ши — “ничего

Перейти на страницу:

Похожие книги

О граде Божием
О граде Божием

За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»[1], который оказался доступен сразу на нескольких сайтах[2] в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой. Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века[3] (в котором другой перевод[4] и цитаты из Писания даны по-церковнославянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях. Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы (курсивом), а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи». В тех, довольно многих случаях, когда цитата из Писания по синодальному переводу не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редактором), мы восстановили цитаты по церковнославянскому тексту и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Редакция «Азбуки Веры»

Аврелий Августин , Августин Блаженный

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Христианство / Справочники / Религия / Эзотерика