Читаем Псахим полностью

Гемара разъясняет, что этими словами мишна сообщает нам нечто вовсе не очевидное: несмотря на то, что маца из халы или из трумы не годится для всех (так как запрещена в пищу посторонним), когены имеют право есть ее для исполнения заповеди.

Итак, исполняют свой долг, поев в первую ночь Песаха любую мацу из тех злаков, что перечислены выше. НО НЕ ТЕВЕЛЬ - то есть мацу, приготовленную из зерна, от которого не отделили ни трумы, ни маасеров, и которое потому безусловно запрещено. Гемара прибавляет, что это относится также к тому, что объявлено тевелем мудрецами, но не является им с точки зрения буквы закона Торы - например, к пшенице, выросшей в горшке, дно которого не имеет отверстия.

И НЕ ПЕРВЫЙ МААСЕР, ОТ КОТОРОГО еще НЕ ОТДЕЛЕНА ЕГО ТРУМА. Гемара разъясняет, что речь не идет о том, что нельзя есть мацу из первого маасера, от которого не отделили трумат-маасер, это очевидно, так как он - самый настоящий тевель. Нет, мишна имеет в виду первый маасер из зерна, от которого не отделили БОЛЬШУЮ ТРУМУ. Такое возможно, если левит пришел на гумно уже после того, как зерно обмолотили и уложили, и на хозяина вследствие этого легла обязанность отделить большую труму. Однако если левит уже забрал свою долю до этого, он в таком случае обязан отделить от первого маасера не только трумат-маасер, но также и большую труму. И все время, пока он не отделил большую труму, зерно имеет статус тевеля и запрещено в пищу.

И НЕ НЕВЫКУПЛЕННЫЕ ВТОРОЙ МААСЕР И ПОСВЯЩЕНИЕ. Как разъясняет Гемара, подразумеваются такие второй маасер и посвящение, которые выкуплены, но не так, как предписывает Галаха. Например, маасер выкупили на монету, на которой нет никакого изображения, или посвящение обменяли на участок земли, имеющий такую же стоимость. И в том, и другом случае выкуп считается недействительным, и потому такие второй маасер и посвящение запрещены в пищу.

Причина, почему во всех последних случаях, когда зерно запрещено в пищу, не исполняют своего долга в первую ночь Песаха, поев мацу, приготовленную из него, заключается в том, что во всех этих случаях заповедь исполняют, одновременно совершая преступление против Торы. В Талмуде Йерушалми сказано - Тора говорит: "Вот те заповеди" - это означает, если их исполнение соответствует Торе, они - заповеди, если нет - они не заповеди (Гаран).

Если ХАЛЫ для жертвоприношения ТОДА И ЛЕПЕШКИ МАЦЫ для жертвоприношения НАЗИРА. Тора говорит (Ваикра 7:12): "И принесет вместе с этой благодарственной жертвой пресные халы, пропитанные маслом, и лепешки-опресноки, маслом помазанные, и халы из заварного теста [приготовленного] из лучшей пшеничной муки, пропитанные маслом". То есть, совершая жертвоприношение тода, вместе с жертвенным животным приносили три вида мацы, по десять хлебов каждого вида: десять хал из пресного теста, десять плоских тонких лепешек и десять хал из пресного заварного теста (кроме десяти хал из кислого теста, хамеца). И также сказано о назире (Бемидбар 6:14-15): "И принесет он свою жертву Г-споду... и корзину опресноков из лучшей пшеничной муки - хал, пропитанных маслом, и лепешек-опресноков, помазанных маслом".

И мишна сообщает нам, что если еврей ПРИГОТОВИЛ эти виды мацы ДЛЯ СЕБЯ - то есть для того, чтобы самому совершить эти жертвоприношения, - то, ПОЕВ ИХ в первую пасхальную ночь, НЕ ИСПОЛНЯЮТ СВОЙ ДОЛГ в отношении заповеди о маце.

Дело в том, что в Торе написано (Шмот 12:17): "И берегите опресноки", что означает: маца, которую берегут как мацу именно для празднования Песаха, пригодна для исполнения заповеди. Из этого исключается маца, входящая в состав жертвоприношений тода и назира, потому что ее берегут не как мацу для Песаха, а как составную часть жертвоприношения.

Если же еврей ПРИГОТОВИЛ ИХ ДЛЯ ПРОДАЖИ НА РЫНКЕ - для продажи тому, кому они нужны для совершения соответствующих жертвоприношений, - то, ПОЕВ ИХ в надлежащее время, ИСПОЛНЯЮТ СВОЙ ДОЛГ. Потому что продавец с самого начала бережет их также в качестве мацы на Песах. Он думает: "если не будет покупателей, которым нужна маца для жертвоприношений, я оставлю ее себе на Песах, чтобы исполнить заповедь о маце".

Как следует из нашего объяснения этой мишны, танай, излагающий ее, не имеет в виду именно ХАЛЫ для жертвоприношения ТОДА, а ЛЕПЕШКИ МАЦЫ - только для жертвоприношения НАЗИРА. Он приводит их исключительно в качестве примеров, подразумевая все виды мацы, входящие в эти жертвоприношения. По той же причине - ради краткости изложения - он вообще не называет еще один вид мацы, входящей в состав жертвоприношения тода, - халы из заварного теста. Он считает само собой разумеющимся, что все сказанное распространяется и на них.

Мишна шестая

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика