Читаем Прем Сагар полностью

В отдаленной древности, возможно еще до Буддизма, кота стал распространяться вишнуизм с его идеей единственного божества Вишну, который воплощается на Земле в периоды политического и морального упадка, было признано, что Кришна является воплощением Вишну. В этой разновидности вишнуизма на первый план выдвигается идея единого божества, а идея равенства несколько отодвигается на задний план. Равенство тут признается постольку, поскольку все бессильны перед силой божества. Особенно важным для последующего литературного развития элементом этого культа является призыв вернуться к природе, любовь к природе в ее разнообразных проявлениях, любовь, доходящая до экстаза: по свидетельству мифа, сам Кришна — пастух на некоторое время обращается в коров и телят.

Эта идея любви к природе, любви к животным и пастушескому, вообще сельскому труду, усложняется в кришнаизме еще идеей свободной любви. Кришна является не только образцом глубокой любви к природе во всех ее проявлениях, но и божественным любовником, богом любви, но любви не брачной, а свободной. В своей безудержности индийская фантазия приписывает Кришне любовь и к бесчисленному множеству пастушек и, сверх того, наделяет его в зрелые годы шестнадцатью тысячами ста восемью женами.

Меж тем как в древнеиндийских поэмах, созданных высшими кастами, Кришна выступает как искусный воин и мудрый политик, не пренебрегающий никакими средствами, позднейшие вишиуитские поэты, основываясь на древних народных легендах, создают образ Кришны-пастуха, изображают его детство и юность, его жизнь в деревне, в лесах и лугах с телятами и коровами, с пастухами и пастушками, описывают его разнообразные подвиги, совершаемые им для защиты пастухов от разных бед. и, наконец, умерщвление им злобного царя Кансы, угнетавшего народ. Для всей последующей литературы мифы о Кришне имеют исключительное значение. Вся любовная лирика Индии в самых разнообразных ее проявлениях связана с мифом о Кришне.

Зародившийся в пастушеской среде миф о герое-пастухе получает новое толкование в брахманстве. В наиболее систематизированном виде идея кришнаизма и новое толкование мифа о Кришне встречаются у брахмана Валлабхачарьи (1479–1531). Он заявляет, что весь миф о Кришне нужно принимать только как символ. Согласно Валлабхачарье, любовь пастушек, чужих жен, есть только символ любви души, связанной с телом, к единственно возможному для нее любовнику — высочайшему богу Вишну, который явился на земле в образе Кришны.

Параллельно с философской и литературной обработкой мифа о Кришне в духе ортодоксального индуизма, брахманство, значительно укрепившее свое положение при моголах, направляет свое внимание на образ Рамы. В течение предшествующих нескольких столетий в среде небрахманских радикальных каст Рама представляется высочайшим божеством, перед которым все равны. Совершенно по иному трактуют образ Рамы брахманы. В новом образе Рамы синтезируются два образа: великий земной царь, каким он был в санскритской „Рамаяне“, и воплощение высочайшего божества. Это очень усложняет образ Рамы как религиозное и художественное целое. Новый Рама, сохраняя все черты божества, далек от признания равенства каст. Он изображается в виде царя, окруженного аристократами, и низшие касты отступают на задний план.

ЛАЛЛУ ДЖИ ДАЛ И ЕГО СКАЗАНИЕ „ПРЕМ С АГАР“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература