Читаем Последний караван (СИ) полностью

Дворец. Площадь перед главным зданием, посередине - мощеная дорога от ворот к крыльцу. Идут предводитель каравана и еще двое, вот те, которые были одеты побогаче. Их сопровождает небольшая свита: охранник (это начальник охраны, мы видели его недавно среди верховых во главе каравана) и двое слуг, у одного в руках небольшая шкатулка, у другого свиток. Сейчас купцы одеты нарядно, в ярких платьях, с украшениями на прическах. В правом ухе предводителя качается увесистая золотая серьга с зеленым камнем.

Один из троих купцов, молодой, не старше двадцати, вполголоса обращается к предводителю:

- Хённим! Какой у них дворец-то маленький, повернуться же негде. Вот в Куннэ - другое дело, там сразу видно: место великих царей, а здесь...

Предводитель, не поворачивая головы:

- Внимательно смотри. Это маленький дворец маленькой столицы в маленькой стране, но великие люди есть и тут.

Молодой:

- Да, хённим. Слушаю, хённим.

Третий купец, усмехаясь в усы:

- Ставлю розовый рубин на то, что Чинмо не узнает великого человека, пока его не ткнут носом.

Молодой, запальчиво:

- Ставлю два розовых рубина на то, что узнаю!

Предводитель:

- Вы в царском дворце, ведите себя прилично. Кстати, Чинмо, я тоже поставлю рубин. На то, что Кёльсан прав. А теперь заткнитесь и идем.


Узкий городской переулок. Мальчик выбегает из-за угла, сворачивает в переулок, оглядывается. За ним никто не бежит. Замедлив шаг, идет по переулку. Переулок заканчивается, вливаясь в чуть более широкую улицу. Мальчик, уже совершенно успокоившийся, выходит на улицу, сворачивает за угол. Прямо перед ним, подбоченясь, стоит слуга, тот самый, от которого мальчик убегал. Мальчик отшатывается и намыливается бежать, но слуга делает шаг и загораживает ему дорогу.

- Идемте, молодой господин. Пора возвращаться.

Мальчик, скривившись:

- Сделай вид, что ты меня не нашел, а?

Слуга:

- Идемте.

Мальчик хмурится и шмыгает носом.

Слуга:

- Айгу, где же вы поцарапали лицо? Идемте, вас ищет ваша матушка, молодой господин.

Мальчик, со вздохом:

- А, ну ладно... Ладно, пойдем.


Дворцовая галерея, купцам навстречу выходят, кланяясь, дворцовые слуги, судя по нарядам - высокого ранга. Приветствия, поклоны. Пройдите в тронный зал, пожалуйста.

Тронный зал. Он небольшой, но все как полагается: золоченый деревянный трон на возвышении, к нему ведут несколько ступеней. От дверей к трону - красная ковровая дорожка. По обеим сторонам дорожки стоят королевские советники и военачальники. Их тоже немного, человек десять, но вид имеют внушительный. Ближе к трону - самые важные. Левый министр и правый министр.

Купцы входят, становятся на дорожке в двадцати шагах от трона, низко кланяются.

Крупно - его величество. Он сидит на троне, уперев руки в колени, сверкая шелком и золотом. Это красивый мужчина средних лет - ему за тридцать, ближе к сорока.

Левый министр:

- Ваше величество, торговцы из Когурё привезли товары к празднеству по случаю шестидесятилетия ее величества царицы-матери.

Купцы кланяются снова.

- Приветствуем ваше величество!

- Рад видеть тебя, Ёнган, - говорит царь Онджо. - Здоров ли твой батюшка?

Предводитель каравана, вежливо склонив голову:

- Здоров, благодарю вас, ваше величество.

Царь кивает.

Предводитель:

- Я привез вашему величеству письмо и подарок от вашего брата, царя Когурё.

Купцы Кёльсан и Чинмо выходят вперед. В руках у Кёльсана свиток, у Чинмо - шкатулка. Приближаются к трону, кланяясь, передают свою ношу царскому слуге. Он берет сперва письмо, кланяясь, вручает его царю, затем принимает шкатулку, ставит ее на столик перед троном. Царь разворачивает свиток. Читает. Усмехается кривовато, сворачивает свиток, кладет на столик. Открывает шкатулку. Улыбается, теперь уже без всякой кривизны в улыбке. В шкатулке - серебряная чаша, искусно изукрашенная снаружи и полированная внутри.

- Я благодарен брату, - говорит царь.

Купцы кланяются и, пятясь, выходят из зала.


Мальчик и его слуга входят во дворец. Стража у ворот низко кланяется, приговаривая: "Ваше высочество". Мальчик проходит, не оглянувшись.


Галерея перед входом в тронный зал. Купцы выходят из дверей. На галерее стоят, ожидая их, слуги и охранник. Рядом с ними - придворная дама. Дама кланяется:

- Моя госпожа желает вас видеть. Следуйте за мной.

Купцы спускаются вслед за придворной дамой по ступеням. Идут вдоль дворца, заворачивают во внутренние дворы. Мощеная дорожка подходит к внутренней стене, в ней круглая арка, за аркой виден сад. Они входят.

Сад маленький, но посередине его декоративный пруд, а посреди пруда - беседка, к которой с трех сторон подходят поднятые над водой дорожки, на одной из них выгнутый мостик. Дама ведет купцов на мост. Сопровождающие - слуги и охранник - остаются на берегу пруда.


Покои царицы, старшей жены государя Онджо. Цветные занавеси, золоченое дерево, роскошные вазы, шитая золотом скатерть на столе. Царица молода, очень хороша собой. Цветные шелка, замысловатые шпильки в волосах. Она нервничает. То садится к столу, то вскакивает.

Из-за двери женский голос:

- Его высочество царевич Тару здесь, ваше величество.

Царица вскакивает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения