Читаем Поэзия Африки полностью

Каждое утроЯ ищу тебя среди труповВ двух шагах от нашего дома,Каждую ночьТемнотаОпять и опять извергает тела —В двух шагах от нашего дома,Под мостом,Среди зарослей лавра.Мне говорят:Если жандармы увели человека —Больше нет человека.Каждое утроЯ ищу тебя среди трупов.Я ищу. Я одна по утрам.Лишь заря,Многоликая, в красных кровавых рубцах,Ходит молча со мной,И ее немота означает молчаньеТвоей бессрочной отлучки.Я ищу — и надеюсь,Что в одно непонятное утроЯ встречу тебяСреди зарослей лавра.Мне говорят:Если живая кровь человекаБьется в сердце друзей,Которых он, может быть, даже не знал, —Такой человек не умрет.Каждое утроЯ ищу тебя среди трупов.Каждое утроМертвецы глядят на меня,Широко раскрывая глаза.Каждый глаз точно солнце,Что втоптано в землю.Я ищу тебя,Я хочу тебе показатьПоле нашего завтра,Наши посевы.Я тебя жду, я узнáю тебяСреди зарослей лавра.Я говорю:Пусть скорее сгорит безнадежность.Жизнь, горячее небо, долина мучений —Все уместилось во мне.Твоя плодородная кровьПропитала грядущее поле.Каждое утроВ двух шагах от нашего домаЯ ищу тебя среди трупов.

МУХАММЕД ДИБ[6]

Весна расцветет

Перевод М. Кудинова

Заря наступает, и вотПейзаж, нарисованный кровью,Передо мною встает.Но голос поет и поет,Поет и летит над холмамиВ край ссылки, печали, невзгод.Вокруг только ветер и лед,И буря смертельна. Но голосПоет, что не вечно изгнанье,Что мята опять расцветет,И пальма плоды принесет,И кончатся наши страданья…О девушка с сердцем печальным,Поешь ты в кровавую зимуО том, что весна расцветет.

Весть

Перевод М. Кудинова

Слово надежды ко мне прилетелоИздалека… Мне слышится песня,Которая сумрак ночной разгоняетИ заставляет забыть про усталость.Забыть о беде и глазах исступленья.О мирная песня, о добрая песня!Биение сердца, в котором терпенье.Не может иссякнуть…Вокруг меня сумрак, а в сумраке этомПередо мною горит огонек.Гори же, не меркни,И ветра не бойся,И ночи не бойся,Ты утра дождешься,И солнце взойдет!Вечерние ветры,О ветры глухие!Вернитесь в края,Что сюда вас послали,Скажите им:Это весна наступаетИ ясные дниЗа собою ведет.Дни меда и света,Пшеницы и света,И хлеба для всех,И счастья для всех.

Стихии

Перевод А. Равича

1
В небе Большая Медведица мчитсяК центру туманности мутно-кровавой,Мчит, обеспамятев, россыпью медной,Схожая обликом с птицею певчей,С птицей, охваченной яростным ливнемИ охраняющей дерево детства.А минотавра надорванный голосС давних времен заглушает стенаньеГорода вымершего и глухого.
2
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы
Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы.В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица».Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др.Вступительная статья Л. Андреева.Примечания М. Мысляковой и В. Стольной.Иллюстрации Б. Свешникова.

Морис Метерлинк , Эмиль Верхарн

Драматургия / Поэзия / Классическая проза
Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия